Re: [單字] 與商用英文相關的單字&文法
跟同事意見不合特不爽, 怒回一篇請參考
※ 引述《hoonhee1004 (美夢成真)》之銘言:
: 最近在看商用英文相關書籍時, 遇到兩個查字典也查不出個所以然的句子/單字...
: 1. The best way to solve the problem is to confront it "head on".
: 請問這裡的"head on"指的是甚麼意思呢?
: 似乎也沒有"confront on"的用法...
很單純, 不要想太多
HEAD ON直翻頭向前, 也就是正面地,直接的意思, 在這裡是副詞片語.
加引號就代表非正式用法稍微口語化,也的確是很少看到的, 但文法跟句義皆為正確.
Confront你應該認識, 就是翻成"直接地去面對它吧"
: 2. To allow flexibility and spontaneity in work is to work organically.
: 中英字典上"organically"這個單字的中文翻成"有機地", "有組織的"
: 但這兩個中文意思都與"to allow flexibility and spontaneity in work"連不太起來
: 請問這裡的"organically"應該要怎麼以中文說, 才更接近原意呢?
: 先感謝高手指點 ^_^
很單純, 不要想太多.
有機的明顯不可能, 所以就取有組織性的意思, 當然這也是少見的用法, 常常看到的
比較像是organized這種吧.
然後..這字也沒有跟flexibility and spontaneity連不起來啊, 很合的 :
"欲讓靈活性與自發性(比較像是主動性的意思)在工作中共存,那麼就有組織性地工作吧"
(直翻的話啦)
spontaneity很少見名詞用法, 常見到的是形容詞 Spontaneous 但應該是看得出來啦.
謝謝, 有誤或不清請不吝指教.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.140.30
→
12/17 00:21, , 1F
12/17 00:21, 1F
→
12/17 07:20, , 2F
12/17 07:20, 2F
→
12/17 07:22, , 3F
12/17 07:22, 3F
推
12/17 07:56, , 4F
12/17 07:56, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):