Re: [求譯] 幾個法律英文的句子
※ 引述《seseor (severus)》之銘言:
: 法學英文真的好難喔,翻一翻經常卡住,想請高手幫忙解釋幾個句子,謝謝
: 1.For these reasons, the judgment is reversed and final judgment entered for
: the defendant-appellant.
: 試譯:基於這些原因,判決被撤銷且終局判決.....
: 想請問這裡的enter for the defendant appellant是什麼意思啊?
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/enter+a+judgment
因為這些原因,原判決被逆轉且最後的審判筆錄支持被告上訴方。
: 2.For what the plaintiff must show is a “wrong” to herself; i.e., a
: violation of her own right, and not merely a“wrong”to someone else, nor
: conduct “wrongful” because unsocial, but not a“wrong”to anyone.
: 試譯:原告必須證明行為對她來說是錯誤的,也就是說有侵害她個人的權利,而且不僅
: 僅是對其他人是錯誤的....
: 後面又是nor又是but not,我實在不知道是什麼意思,請高手幫我解釋一下
原告必須證明的是某行為對他來說"不正義、不道德";也就是說這行為侵害了他的權利,
而不是侵害了別人的權利,也不是不符合社會但並沒有侵害到任何人。
: 3.One who seeks redress at law does not make out a cause of action by
: showing without more that there has been damage to his person。
: 試譯:利用法律尋求損害賠償的某人,並沒有辨識出(make out該翻什麼才好)訴訟原
: 因,藉由展現???有對他產生損害
: 實在是不會翻><,其實還有不少問題,但還是先問幾個就好了,懇請大家幫忙,謝謝
尋求求法律賠償者並沒有藉由他所受到的損害來整理出訴訟原因。
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/make+up
這邊without more N
我是看成不用更多的N,也就是N就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.13.28
推
12/16 08:55, , 1F
12/16 08:55, 1F
推
12/16 12:05, , 2F
12/16 12:05, 2F
推
12/16 14:59, , 3F
12/16 14:59, 3F
→
12/16 15:01, , 4F
12/16 15:01, 4F
→
12/16 15:03, , 5F
12/16 15:03, 5F
→
12/16 15:04, , 6F
12/16 15:04, 6F
→
12/16 15:05, , 7F
12/16 15:05, 7F
→
12/16 19:27, , 8F
12/16 19:27, 8F
→
12/16 23:22, , 9F
12/16 23:22, 9F
→
12/17 06:35, , 10F
12/17 06:35, 10F
→
12/17 09:11, , 11F
12/17 09:11, 11F
→
12/17 17:26, , 12F
12/17 17:26, 12F
→
12/21 19:54, , 13F
12/21 19:54, 13F
討論串 (同標題文章)