Re: [請益] scratch on a dip?

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間12年前 (2013/12/13 04:19), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ipost (man)》之銘言: : 這是在某影集看到的 從上下文看不出意思 : 事實上 上一句的 Are you teaching him to run a cross? : 也不知道是什麼意思, 接下句回答就是 Scratch on a dip. : goole 發現只出現在一個地方, 就是那部影集 : 請問它的意思是? 這題嚴重考驗我的搜尋能力 XD 尤其是我沒看過這影集 [誰估得到影集這一段留個連結給我] 1) 先蒐全文 Byron would be so thrilled to know his trainning jacket is back in the game. Are you teaching him to run a cross? No, scratch on a dip. With the farmer's pass. Neal wants to run a bird dog. Ah. He's a Fed. Can we move on with this? 據說是 White Collar S2E15 "Power Play" [下次問影集不要"某影集",直接把影集名稱講出來很難嗎] [priv 大大如果找得到 transcript 請跟我說,我只找得到片段] [以下需要很多腦補,因為這全文只是戲迷聽打出來的,然後劇作對真正的俚語懂不懂 也是疑問] 重點:Byron's trainning (sic) jacket Byron 是 June 已過世的前夫(下略)。。。有一件拿來訓練扒手的外套,他過世後被 June 留下,在 S2E15 被拿出來用 http://www.whitecollarlexicon.com/june.html 這樣 context 就出來了:Byron 的外套是給扒手練功的,所以下面都跟扒手術語有關 另外 dip, dipping = 扒竊 2) 扒手術語搜尋研究 run a cross: run (1, noun) = bagman = 扒手成功得手後帶財物離開現場的傢伙 (扒手可以說"阿我沒 偷呀,給你搜身"因為同夥已經帶著財物跑了) run (2, verb) = to execute = 執行,在這裡會解釋為"執行一個 cross" cross 我找半天只有足球/板球術語最接近 context cross (soccer) = A pass in which the ball travels from by one touchline across the pitch. (感覺不像所以不翻) cross (cricket) = 兩位打擊方球員跑位得分時交錯。(感覺這最像所以翻譯出來) 所以 run a cross = 執行一個"扒手得手後立刻跟同夥擦身轉交財物"的動作 [這是真正扒竊技巧,但網路俚語是 drop 或 toss] no, scratch on a dip scratch (1) 為通用俚語,代表"放棄",如 scratch that = 別搞那個了 scratch (2) = To rub a surface with a sharp object (用銳利物品橫過某表面) scratch (3) = To rub the skin with rough material (用粗糙物品摩擦皮膚) dip = 扒竊,剛剛講過 所以 scratch on a dip = 在扒竊時使用 scratch 技術 那何謂 scratch 技術呢? scratch (2) 約等於"用銳利小刀割開口袋以竊取財物" scratch (3) 約等於 stroking = 扒手偷摸目標口袋以確認口袋裡有無財物 [2 跟 3 都是實際扒手技巧] 所以 scratch on a dip = 扒竊時用小刀割開口袋以竊取財物[的技巧] With the farmer's pass. 找了半天只有 1) farmer = farmer giles = piles = haemorrhoids 痔瘡 XDDD 2) farmer's daughter = 1/4 ounce of marijuana (1/4 盎司的大麻) 3) (腦補) farmer = 農夫 = 笨手笨腳 所以 with the farmer's pass = 你卻用買大麻的手法 / 你手法卻那麼差。 Neal wants to run a bird dog. bird dog = 打草驚蛇 [bird dog = 打獵時衝進草叢把鳥驚起讓獵人打的狗] 所以 Neal wants to run a bird dog = Neal 是要故意打草驚蛇。 Ah, he's a Fed. 這句很簡單,阿就 "阿,他是個聯調局探員" 所以全文就出來了: > Byron would be so thrilled to know his trainning jacket is back in the game. Byron 如果知道他的訓練外套重入江湖他應該會很開心。 > Are you teaching him to run a cross? 你在教他擦身轉交嗎? > No, scratch on a dip. 沒,在教用刀割口袋的技巧。 > With the farmer's pass. 你手法那麼糟是怎樣。[或:阿你用買大麻的手法是怎樣。] > Neal wants to run a bird dog. Neal 是要故意打草驚蛇。 > Ah. He's a Fed. 阿,對了,他可是個聯調局探員。 Can we move on with this? -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190 ※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (12/13 04:23) ※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (12/13 04:26)

12/13 10:43, , 1F
12/13 10:43, 1F

12/13 10:44, , 2F
其實也沒什麼搜尋技巧,只是像這樣的句字要加引號
12/13 10:44, 2F

12/13 10:44, , 3F
不過好像真的是第15集,我被這個網頁誤導了
12/13 10:44, 3F

12/13 10:56, , 4F
3Q 應該差不多就是這意思了 總之White Collar太多典故和黑話
12/13 10:56, 4F

12/13 10:57, , 5F
俚語外語 我已經放棄了 昨天看的一集 有一句 pistols at
12/13 10:57, 5F

12/13 10:58, , 6F
noon 我只查到 pistols at dawn是決鬥的意思 改成 noon顯然
12/13 10:58, 6F

12/13 10:59, , 7F
有雙關的意思 像這種地方太多了 放棄
12/13 10:59, 7F

12/13 14:51, , 8F
所以我整個搞錯方向啊~~
12/13 14:51, 8F

12/13 14:53, , 9F
可是我覺得是pants而非pass耶
12/13 14:53, 9F

12/14 11:13, , 10F
認真!
12/14 11:13, 10F

12/14 11:45, , 11F
slang對我來說太難了。
12/14 11:45, 11F
文章代碼(AID): #1IgXfNs4 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IgXfNs4 (Eng-Class)