Re: [請益] i cannot agree with you more.

看板Eng-Class作者 (計畫趕不上變化)時間10年前 (2013/11/17 17:24), 編輯推噓3(3032)
留言35則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《generalsir (謙卑)》之銘言: : i cannot agree with you more. : 請問中文意思是? : (1)我非常認同你 : (2)我一點都不認同 翻出幾年前的文章,尋求真正詳解 因為最近寫作碰到相同問題 結果被英文老師打槍 說誰亂教你這樣用的 Orz I can't agree with you more. I can't agree with you any more. I couldn't agree with you more. I couldn't agree more 英文老師說以上這幾句都是"不同意" 整個很疑惑,記得以前學生時代這幾句網路上很流行 都是代表"非常同意" 好像有負負得正的意思在裡頭 結果老師舉例 (原例子我忘了,不過大概類似) A:Could I borrow your tissue? B:Sorry,I don't have tissue any more. (-) (-) 一樣是負負的句型,可是沒有得正 意思就是沒有更多tissue 我提出的四個句型一開始就表明不同意 (Can't and Couldn't) 所以就是不同意,不會轉為同意 但是我網路上怎麼查都是說"同意" 有沒有英文強者能告訴我,這句型是同意還是不同意? 然後詳細理由是什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.203.217.120

11/17 18:14, , 1F
句型一樣不見得意思/用法就會一樣,這就是語言有趣的地方
11/17 18:14, 1F

11/17 18:17, , 2F
agree這邊表「同意」,見下列畫紅線處:
11/17 18:17, 2F

11/17 18:17, , 3F
11/17 18:17, 3F

11/17 18:18, , 4F
11/17 18:18, 4F

11/17 18:19, , 5F
11/17 18:19, 5F

11/17 18:50, , 6F
can't agree with you more,的確是表同意,但這個表現可能
11/17 18:50, 6F

11/17 18:50, , 7F
有地域性的問題,少聽的人不見得可以直覺反應。小時候剛學想
11/17 18:50, 7F

11/17 18:50, , 8F
炫耀就有遇過澳洲人聽不懂的。重點是後來發現這根本不常用,
11/17 18:50, 8F

11/17 18:50, , 9F
只有台灣人超愛用,後來就再也不同了
11/17 18:50, 9F

11/17 18:51, , 10F
sorry,不用了
11/17 18:51, 10F

11/17 18:54, , 11F
我覺得如果一個單字和片語不能掌握很好就不要隨便寫到作文裡
11/17 18:54, 11F

11/17 21:40, , 12F
推原PO勇於挑戰新用法. 除了 couldn't agree with
11/17 21:40, 12F

11/17 21:40, , 13F
you any more (不同意), 其他 2 句是同意.
11/17 21:40, 13F

11/17 21:41, , 14F
這2句在美國日常生活常常會用到.
11/17 21:41, 14F

11/17 21:46, , 15F
剛剛想了一下, 用 any more 的那句也許也是一樣的
11/17 21:46, 15F

11/17 21:48, , 16F
刪掉我上面那句 Orz... can't 和 couldn't 沒看清楚.
11/17 21:48, 16F

11/17 21:49, , 17F
I can't agree with you any more 我沒辦法繼續同意.
11/17 21:49, 17F

11/17 21:50, , 18F
I can't agree with you more 和 I couldn't agree
11/17 21:50, 18F

11/17 21:50, , 19F
more 都是 我同意你的想法/意見, 等.
11/17 21:50, 19F

11/17 22:59, , 20F
我覺得是在any more修飾動詞的時候才會有問題
11/17 22:59, 20F

11/17 23:00, , 21F
如果是修飾形容詞 You couldn't be any more wrong.
11/17 23:00, 21F

11/17 23:00, , 22F
This article could not be any more spot on.
11/17 23:00, 22F

11/17 23:01, , 23F
這類句子的話 母語人士應該就不會有異議了吧?
11/17 23:01, 23F

11/17 23:29, , 24F
11/17 23:29, 24F

11/17 23:30, , 25F
來自澳洲的Southern Paul認為不能用can
11/17 23:30, 25F

11/17 23:30, , 26F
來自美國的abenr認為can/could都對
11/17 23:30, 26F

11/17 23:32, , 27F
也許解釋了priv的經驗?
11/17 23:32, 27F

11/18 07:04, , 28F
I can't/couldn't agree (any) more.
11/18 07:04, 28F

11/18 07:05, , 29F
四種組合,雖然在實際使用上,有說話語調或上下文幫
11/18 07:05, 29F

11/18 07:05, , 30F
助釐清之下,被解讀為某意思的傾向較明顯,但是純粹
11/18 07:05, 30F

11/18 07:05, , 31F
從語法/語意上看,都各有"非常同意"和"不再同意"兩種
11/18 07:05, 31F

11/18 07:05, , 32F
可能,並不會因為any這字的有無而減少這些可能。
11/18 07:05, 32F

11/19 06:30, , 33F
唉,你的老師也是...。"any more"的問題是在於它帶有另外
11/19 06:30, 33F

11/19 06:30, , 34F
的意思。參考:
11/19 06:30, 34F

文章代碼(AID): #1IY8jU0k (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IY8jU0k (Eng-Class)