Re: [請益] i cannot agree with you more.
※ 引述《generalsir (謙卑)》之銘言:
: i cannot agree with you more.
: 請問中文意思是?
: (1)我非常認同你
: (2)我一點都不認同
翻出幾年前的文章,尋求真正詳解
因為最近寫作碰到相同問題
結果被英文老師打槍
說誰亂教你這樣用的 Orz
I can't agree with you more.
I can't agree with you any more.
I couldn't agree with you more.
I couldn't agree more
英文老師說以上這幾句都是"不同意"
整個很疑惑,記得以前學生時代這幾句網路上很流行
都是代表"非常同意"
好像有負負得正的意思在裡頭
結果老師舉例
(原例子我忘了,不過大概類似)
A:Could I borrow your tissue?
B:Sorry,I don't have tissue any more.
(-) (-)
一樣是負負的句型,可是沒有得正
意思就是沒有更多tissue
我提出的四個句型一開始就表明不同意
(Can't and Couldn't)
所以就是不同意,不會轉為同意
但是我網路上怎麼查都是說"同意"
有沒有英文強者能告訴我,這句型是同意還是不同意?
然後詳細理由是什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.203.217.120
推
11/17 18:14, , 1F
11/17 18:14, 1F
→
11/17 18:17, , 2F
11/17 18:17, 2F
→
11/17 18:17, , 3F
11/17 18:17, 3F
→
11/17 18:18, , 4F
11/17 18:18, 4F
→
11/17 18:19, , 5F
11/17 18:19, 5F
→
11/17 18:50, , 6F
11/17 18:50, 6F
→
11/17 18:50, , 7F
11/17 18:50, 7F
→
11/17 18:50, , 8F
11/17 18:50, 8F
→
11/17 18:50, , 9F
11/17 18:50, 9F
→
11/17 18:51, , 10F
11/17 18:51, 10F
→
11/17 18:54, , 11F
11/17 18:54, 11F
推
11/17 21:40, , 12F
11/17 21:40, 12F
→
11/17 21:40, , 13F
11/17 21:40, 13F
→
11/17 21:41, , 14F
11/17 21:41, 14F
→
11/17 21:46, , 15F
11/17 21:46, 15F
→
11/17 21:48, , 16F
11/17 21:48, 16F
→
11/17 21:49, , 17F
11/17 21:49, 17F
→
11/17 21:50, , 18F
11/17 21:50, 18F
→
11/17 21:50, , 19F
11/17 21:50, 19F
→
11/17 22:59, , 20F
11/17 22:59, 20F
→
11/17 23:00, , 21F
11/17 23:00, 21F
→
11/17 23:00, , 22F
11/17 23:00, 22F
→
11/17 23:01, , 23F
11/17 23:01, 23F
→
11/17 23:29, , 24F
11/17 23:29, 24F
→
11/17 23:30, , 25F
11/17 23:30, 25F
→
11/17 23:30, , 26F
11/17 23:30, 26F
→
11/17 23:32, , 27F
11/17 23:32, 27F
推
11/18 07:04, , 28F
11/18 07:04, 28F
→
11/18 07:05, , 29F
11/18 07:05, 29F
→
11/18 07:05, , 30F
11/18 07:05, 30F
→
11/18 07:05, , 31F
11/18 07:05, 31F
→
11/18 07:05, , 32F
11/18 07:05, 32F
→
11/19 06:30, , 33F
11/19 06:30, 33F
→
11/19 06:30, , 34F
11/19 06:30, 34F
→
11/19 06:30, , 35F
11/19 06:30, 35F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):