Re: [文法] 像這句英文該如何解讀起?

看板Eng-Class作者 (bunnies)時間10年前 (2013/09/10 11:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a23246542 (法皇乂Gricia)》之銘言: : 我是逛FB點到這網站 看到一些推特流行的貼文 : 但有些英文句子我發現不甚理解 就想說想學好英文可以來這版發問 : 感謝! : 譯:火車上 坐在旁邊的陌生人正在看我寫的文章 讓我有點忐忑不安 : 因為這位先生的表情不覺得它很有趣阿 : 問:這句不知道從哪解讀起 很容易誤翻 我自己看雜誌也很容易看不懂這種句子 : 從那個of setting到next to 就開始語序錯亂 : 從英文的角度我要怎麼理解起才好或文法? The unsettling feeling of sitting on the train next to a stranger reading an article you wrote. Please look suitably interested/amused, sir. 火車上坐在旁邊的陌生人正在看你寫的文章這件事真是讓人坐立難安. 先生,拜託你看起來有興趣/有被娛樂到一點. 原來網址的翻譯怪怪的,原文根本沒有提到旁邊乘客看起來不覺得文章有趣的樣子 純粹只是blogger自己擔心而已 : http://static.ettoday.net/images/392/d392317.jpg
: 譯:我被破掉的舒芙蕾烤碗割傷手指了 : 問:1.為什麼被動沒有be動詞? : 2.為什麼是用on而不是by? I've cut my finger on a broken souffle ramakin 因為這邊其實是英翻中,不是中翻英, 所以不能因為中文翻起來像是被動的樣子英文原文就一定要是那樣 例如I've got a papercut中文會翻成,我的手被紙割到了 但是也一樣不是"被動",也不會有be : http://static.ettoday.net/images/392/d392313.jpg
: 譯:今天早上的拿鐵只有45%的奶泡!! : 問:那個actually是什麼意思? This morning's 'latte' was actually about 45% foam:( 今天早上的拿鐵根本有45%的奶泡 原po不是在抱怨奶泡不夠,是抱怨奶泡太多根本沒什麼咖啡 actually可以當實際上解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.187.210.224
文章代碼(AID): #1IBf8XGL (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IBf8XGL (Eng-Class)