Re: [求譯] 真的看不懂他的意思

看板Eng-Class作者 (沒事練雙音,練雙音沒事)時間10年前 (2013/08/23 23:11), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《acgotaku (otaku)》之銘言: : 這是NPR中的一段 : Brian Bowen writes via Facebook: : "When is it OK to wear headphones in public — : in transit, at work, during events large or small, : standing in line at the post office, etc.?" : 如上所言, 就是在問各種場合戴耳機是否符合禮儀~ : 以下是筆者的回答一開頭: : As a society, we're all supposed to be horrified : by the way we've come to close ourselves off from the world around us: : by staring at phones instead of sunsets, : by tweeting overheard conversations instead of having them ourselves, : by pawing at screens during every spare nanosecond of downtime. : I get that, and I've made many mental notes and resolutions : to be more present when interacting with my fellow human beings. : 作為一個社群人,我們應該感到恐懼的是, : 我們身旁圍繞著錯誤正靠近自己 (不知道這句說什麼), : 盯著手機而不是夕陽, : 細語著旁聽來的對話而不是理解他們, (這句話也不太理解) : 在停工時無時無刻翻弄著網頁, (這句也不太理解) : 我懂,而當我與夥伴相處時,我將我心靈中的記號與解析做得更具體(這我真的不懂) : 有強者可以幫我分析一下他到底這段在說什麼嗎~ : 感謝 既然是一個社會,我們應該感到恐懼的是 我們漸漸將自己與周遭的世界隔離開來 盯著手機而不是夕陽 「推特」不知哪來的對話而不是實際交談 空閒時連一分一毫秒都不放過地點擊螢幕 我知道這件事,所以我暗暗下定決心 與人類夥伴相處互動時要多關注現實一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.10.2.40

08/24 11:15, , 1F
翻的真好
08/24 11:15, 1F

08/31 00:21, , 2F
08/31 00:21, 2F
文章代碼(AID): #1I5tkS_1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1I5tkS_1 (Eng-Class)