[文法] 讀不太懂這兩個英文段落

看板Eng-Class作者 (無敵干物女)時間12年前 (2013/08/11 12:44), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下這句是從Taipei Times標題Ma apologizes, vows action on Hung source:http://ppt.cc/Yqbc Home / Taiwan News Thu, Jul 25, 2013 - Page 3 News List “I want the military courts to work with the civil judicial authorities and spare no effort to complete investigation of the case … 試譯:我要求軍事法庭與民間司法體系合作調查並且(spare no effort) 完成本案的調查。 不太懂spare no effort在這裡的用法及含義,是指毫不鬆懈任何努力嗎? 還是有更好的詞? 另一句: "Where appropriate we have provided customers with additional time to find alternative banking services." source:http://ppt.cc/oENp 試譯:我們已提供客戶更多時間尋找其他銀行金融服務。 第一次看到where appropriate的用法,請問where+形容詞的文法是什麼含義呢? 謝謝回答囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.237.160.30

08/11 20:56, , 1F
第一個就是努力的意思 這裡翻不惜代價應該也OK
08/11 20:56, 1F

08/11 21:04, , 2F
第二個我覺得應該是:我們在合適的地方用更多的時間
08/11 21:04, 2F

08/11 21:06, , 3F
提供給客戶更多樣的銀行服務
08/11 21:06, 3F


08/11 22:31, , 5F
-> 6 ....
08/11 22:31, 5F

08/11 22:31, , 6F
(不然查好的英漢辭典也行)
08/11 22:31, 6F

08/13 08:58, , 8F
1可翻成"不遺餘力" 2把where拆成in which 就跟2F一樣意思了
08/13 08:58, 8F
文章代碼(AID): #1I1nQXUY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1I1nQXUY (Eng-Class)