[文法] 讀不太懂這兩個英文段落
以下這句是從Taipei Times標題Ma apologizes, vows action on Hung
source:http://ppt.cc/Yqbc
Home / Taiwan News
Thu, Jul 25, 2013 - Page 3 News List
“I want the military courts to work with the civil judicial authorities and
spare no effort to complete investigation of the case …
試譯:我要求軍事法庭與民間司法體系合作調查並且(spare no effort)
完成本案的調查。
不太懂spare no effort在這裡的用法及含義,是指毫不鬆懈任何努力嗎?
還是有更好的詞?
另一句:
"Where appropriate we have provided customers with additional time to find
alternative banking services."
source:http://ppt.cc/oENp
試譯:我們已提供客戶更多時間尋找其他銀行金融服務。
第一次看到where appropriate的用法,請問where+形容詞的文法是什麼含義呢?
謝謝回答囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.160.30
推
08/11 20:56, , 1F
08/11 20:56, 1F
推
08/11 21:04, , 2F
08/11 21:04, 2F
推
08/11 21:06, , 3F
08/11 21:06, 3F
→
08/11 22:31, , 4F
08/11 22:31, 4F
→
08/11 22:31, , 5F
08/11 22:31, 5F
→
08/11 22:31, , 6F
08/11 22:31, 6F
→
08/11 22:41, , 7F
08/11 22:41, 7F
→
08/13 08:58, , 8F
08/13 08:58, 8F
討論串 (同標題文章)