{請益}八二三炮戰館的英文

看板Eng-Class作者 ( 相信我可以!)時間12年前 (2013/07/01 00:19), 編輯推噓9(9042)
留言51則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
請教 金門的"八二三炮戰館" 英文如何翻? 有到金門的網頁查雙語詞彙但沒看到 用google翻譯得到 823 artillery museum 所以想請問 可以這樣寫嗎? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.67.149

07/01 00:21, , 1F
老外又沒823砲戰 所以基本上 你怎麼翻 他們都不太care
07/01 00:21, 1F

07/01 00:22, , 2F
因為不管怎麼翻 他們都還是得去看介紹才知道意思 只要意思
07/01 00:22, 2F

07/01 00:22, , 3F
不要差太多 我覺得網路的翻法也非不可
07/01 00:22, 3F

07/01 00:35, , 4F
老外不知道,就要學阿。可參考 http://ppt.cc/Lg5w
07/01 00:35, 4F

07/01 00:37, , 5F
用網站的英文版找 www.kmnp.gov.tw 上方選 English ->
07/01 00:37, 5F

07/01 00:37, , 6F
THEME TOUR (選 Battlefield Monuments) -> 其中一個就是
07/01 00:37, 6F

07/01 00:40, , 7F
這篇的有加個 battle (war也行) http://ppt.cc/CGXF
07/01 00:40, 7F

07/01 12:28, , 8F
你覺得有多少老外會想學台灣的金門史? 台灣人自己都很少知
07/01 12:28, 8F

07/01 12:29, , 9F
道了 硬要叫老外學可能嗎? 我們又多少人知道美國內戰?
07/01 12:29, 9F

07/01 14:32, , 10F
說不定BBC或是國家地理頻道有介紹關於國民黨會提到
07/01 14:32, 10F

07/01 14:33, , 11F
還有基本上這種鬼東西沒翻譯的 也沒人CARE!
07/01 14:33, 11F

07/01 14:53, , 12F
其實就簡單翻一下 然後再解釋一下就可以了~~
07/01 14:53, 12F

07/01 14:53, , 13F
因為就算翻得百分之百正確 對方也未必知道XD
07/01 14:53, 13F

07/01 15:06, , 14F
to:coa1511464 你說錯話了 我同意care的人不會很多 但這
07/01 15:06, 14F

07/01 15:07, , 15F
823砲戰(館)絕不是鬼東西 沒有當年的事件 犧牲受傷的人
07/01 15:07, 15F

07/01 15:08, , 16F
台灣今天是不是還是台灣還是已經變成大陸 都是問號
07/01 15:08, 16F

07/01 15:08, , 17F
你講鬼東西 真的很對不起當年事件的人 我覺得你應該道歉
07/01 15:08, 17F

07/01 15:39, , 18F
我道歉 但我還是覺得它是鬼東西 當年的兩黨半斤八兩
07/01 15:39, 18F

07/01 15:44, , 19F
爭權爭土地 受害的還不是人民 站在領導者的角度
07/01 15:44, 19F

07/01 15:44, , 20F
你覺得他的心態是想反攻大陸 還是 保衛台灣
07/01 15:44, 20F

07/01 15:54, , 21F
或許會覺得這場事件保全了台灣 但仔細想想
07/01 15:54, 21F

07/01 15:54, , 22F
這概念是誰傳輸給你的 為什麼會接受到這種資訊?
07/01 15:54, 22F

07/01 15:55, , 23F
再看看以前的三民主義課本 不難發現原因
07/01 15:55, 23F

07/01 17:50, , 25F
這內幕寫蠻多的
07/01 17:50, 25F

07/01 20:31, , 26F
我並沒講兩黨誰對誰錯 我只想講傷亡的人來說你的鬼東西講法
07/01 20:31, 26F

07/01 20:32, , 27F
是一種不尊重的講法 對那次事件死亡受傷的人是二次傷害
07/01 20:32, 27F

07/01 20:33, , 28F
你可以換其他字眼 比如說悲劇或國共下的犧牲品之類的
07/01 20:33, 28F

07/01 20:35, , 29F
同樣也可以保有對事件的不滿但可不用二次傷害那些傷亡人士
07/01 20:35, 29F

07/01 20:43, , 30F
你哪裡看到 我有講到人了
07/01 20:43, 30F

07/01 20:45, , 31F
你要覺得認為823是鬼東西 就是傷害傷亡人士 那我也沒法
07/01 20:45, 31F

07/01 23:48, , 32F
你自己的意思你自己最清楚 你沒辦法 我也沒辦法
07/01 23:48, 32F

07/01 23:49, , 33F
你當然是沒講到人 但你的講法會不會傷到人 這才是重點
07/01 23:49, 33F

07/01 23:50, , 34F
你覺得不會就不會 就這樣吧
07/01 23:50, 34F

07/02 02:17, , 35F
推tucson,但角度不太一樣。不論823前因後果及政治含義
07/02 02:17, 35F

07/02 02:20, , 36F
有人問就代表至少有一個人care
07/02 02:20, 36F

07/02 09:24, , 37F
推t大
07/02 09:24, 37F

07/02 13:11, , 38F
tijj (這裡好幾個t大 XD) 推薦的書很有意思,但好像沒
07/02 13:11, 38F

07/02 13:11, , 39F
kindle版的。。。
07/02 13:11, 39F

07/02 13:13, , 40F
別挖洞給我跳...嘿嘿...我想大家都很愛國,就不要爭那些傷亡人
07/02 13:13, 40F

07/02 13:13, , 41F
士, 大家對他們都是尊敬的.
07/02 13:13, 41F

07/02 14:57, , 42F
只是問個名詞翻譯也得扯到歷史背景什麼鬼東西的 難道一個
07/02 14:57, 42F

07/02 14:57, , 43F
名詞或歷史事件的意義是偏負面的就不該翻譯嗎? 那納粹屠
07/02 14:57, 43F

07/02 14:59, , 44F
殺猶太人或者六四天安門是不是也都不需要有英文詞彙存在
07/02 14:59, 44F

07/02 14:59, , 45F
了? 翻譯的價值和事物本身是兩碼子事吧 推文到底在爭論什
07/02 14:59, 45F

07/02 14:59, , 46F
麼?
07/02 14:59, 46F

07/03 00:00, , 47F
挖洞?我真的上amazon找這本書,但沒kindle版的。。。
07/03 00:00, 47F

07/03 22:30, , 48F
我想是指有…合法pdf檔。。。但紙本可收藏。
07/03 22:30, 48F

09/07 00:27, , 49F
你覺得他的心態是想反攻 https://daxiv.com
09/07 00:27, 49F

12/02 18:38, , 50F
用網站的英文版找 ww https://daxiv.com
12/02 18:38, 50F

04/13 22:59, 6年前 , 51F
士, 大家對他們都是尊 http://yaxiv.com
04/13 22:59, 51F
文章代碼(AID): #1Hq5g0Tb (Eng-Class)