[求譯] Abe's master plan

看板Eng-Class作者 (^^)時間12年前 (2013/05/22 16:10), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
The economist 裡面的其中一個句子 請譯(益) 英→中 The danger abroad is that he takes too hard a line, confusing national pride with a destructive and backward-looking nationalism. 想法:真的看不懂意思,先亂翻... 海外的危險就是實施政策會使得國家被自豪伴隨著破壞性和保守的帝國主義所困惑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.214.207

05/22 16:43, , 1F
對外的危險是他採取太強硬的姿態,混淆了國家尊嚴與
05/22 16:43, 1F

05/22 16:44, , 2F
毀滅性的保守國家主義.
05/22 16:44, 2F

05/22 17:07, , 3F
confuse A with B, 把 A 混淆成 B.
05/22 17:07, 3F

05/22 19:50, , 4F
謝謝
05/22 19:50, 4F
文章代碼(AID): #1Hd7rbyH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Hd7rbyH (Eng-Class)