Re: [求譯] 單字書上例句求譯

看板Eng-Class作者 (在海上漂流的少年Pi)時間12年前 (2013/05/17 20:11), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 6人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《F15 (F15)》之銘言: : 大家好,小弟我又來求譯了 : 這應該是這本單字書近期最後一次請益了 : 先前得到大家的幫忙真的很感謝,再次感謝 : 1. Movies are a worldwide phenomenon, as the internationalism of movie : distribution has helped to disperse ideas around the globe. : 這個句子主要的問題是internationalism of movie distribution : 這段我不會翻譯 電影行銷的國際化 : 2. Directors film a wide range of shots-long, medium, and close up-to create a : visual composition. : 這段我自己是翻成 : 導演拍攝了 長期間 (shots-long) 中期 (medium) 和短期(close up-to)? 不同的範圍 : 以創造視覺的構成。 : 不知道怎樣翻譯會更順暢 這題另問高明 : 3. Museums attempt to collect and display a broad range of examples of how, : throughout time, men and women have responded to what they have seen, though, : and felt by expressing themselves through materials like stone, clay, and : paint, or ink and paper. : 這段主要的問題是 a broad range of examples of how,throughout time, ^^^^^^^^^^^^^^^ : men and women have responded to what they have : 整段的大意應該是說 博物館希望透過一些材料 來展示人們感受到的 : 不過我提到的那段英文 我不太能準確的翻譯出它的意思 "throughout time"是插句,這句話平鋪直敘應該是 "a broad range of examples of how men and women have responded to what they have throughout time. : 4. The artist imposes an order on those materials that is significant. : 藝術家把順序(order)強加於(impose sth to)材料上是很重要的 : 這翻譯起來不知道是什麼意思,請幫幫忙 藝術家如何將一種秩序加諸(可翻作"表現")在這些材料上,是很重要的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.164.149

05/18 03:27, , 1F
請問throughout time是不是少了seen?
05/18 03:27, 1F

05/19 13:44, , 2F
我覺得不需要seen耶.....
05/19 13:44, 2F

05/19 20:13, , 3F
這句把用逗號隔開的副詞throughout time和though拿掉後
05/19 20:13, 3F

05/19 20:14, , 4F
a broad range of examples of [how men and women have
05/19 20:14, 4F

05/19 20:15, , 5F
responded to what they have seen and felt (by..paper)]
05/19 20:15, 5F

05/19 20:18, , 6F
中括號內是由how開頭的名詞子句當of的受詞,所以除了by之後
05/19 20:18, 6F

05/19 20:20, , 7F
說明"藉由xx方式來表現自己",可以省略不看之外,其它部分
05/19 20:20, 7F

05/19 20:22, , 8F
是完整的概念不可隨便斷句,逗號中的副詞修飾整個名詞子句
05/19 20:22, 8F

07/25 23:43, , 9F
MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727
07/25 23:43, 9F

07/25 23:44, , 10F
=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond
07/25 23:44, 10F

07/25 23:44, , 11F
=Ritalove
07/25 23:44, 11F

07/25 23:44, , 12F
不要相信這系列帳號的回答..會很慘..
07/25 23:44, 12F

09/07 00:23, , 13F
請問throughou https://daxiv.com
09/07 00:23, 13F

12/02 18:35, , 14F
a broad ran https://daxiv.com
12/02 18:35, 14F

04/13 22:55, 6年前 , 15F
//daxiv.com http://yofuk.com
04/13 22:55, 15F
文章代碼(AID): #1HbXvM8n (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HbXvM8n (Eng-Class)