[求譯] 法院駁回控訴google侵害用戶權利
But Stanton said that while the legal analyses he would have had to apply in
the case would have been similar for the various plaintiffs, each copyright
owner's case would need to be decided based on facts particular to their
individual claims.
第一個would have沒問題 應該是該作沒作
第二個不知道是指?過去推測是相似但是事實上不是嗎?
stanton 表示雖然她理應以法律分析方式來檢視這個案子
對於不同的原告來說法律分析都不是類似的
每個著作權所有人的案子取決於其實際情況 尤其是他們個別的主張
不知道為甚麼我看這段我覺得很多地方好像都可以是指另外一件事情
我還不會判斷到底哪個單字是在說哪件事情
像是would have been我一開始是判斷成the case 後來我覺得是指legal analyses
原因文意不順 文法應該是沒問題吧?省略that似乎就可以解釋成是指the case?
U.S. District Judge Louis Stanton in Manhattan denied a motion to certify a
worldwide class of copyright owners in a long-running lawsuit over videos and
music posted to the popular website.
"The suggestion that a class action of these dimensions can be managed
with judicial resourcefulness is flattering, but unrealistic," Stanton wrote.
美國曼哈頓地方法院路易斯法官駁回提議
該提議內容是認證全世界的著作權所有人發佈在熱門網站上影像和音樂的相關權利
此權利長久以來都是訴訟重點
STANTON寫到這項建議從這些觀點以法律方式來處理聽起來是誘人的 但是不切實際
a class action是指甚麼?
感謝大家回答~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.213.89.161
※ 編輯: chevalierxd 來自: 203.213.89.161 (05/16 17:53)
→
05/25 21:05, , 1F
05/25 21:05, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):