Re: [文法]What would..when [past-tense]的兩個語境
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: 再次得到 Pullum 教授(http://en.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_K._Pullum)撥冗賜
: 教,以下全文實錄:
: [去信]
: Dear Professor Pullum:
: I am wondering if you could help with another grammar question. I am trying
: to determine whether this question:
: What would you do when you were bitten by a snake?
: can have two interpretations instead of just one, given proper contexts.
: Below, I try to construct a scenario to include both interpretations:
: [In a village where snake bites are not uncommon. Paul, a snake expert who
: has been bitten many times in the past 20 years, gives a talk to local
: residents who have come to learn about snake bites. Paul does not know
: whether anyone in the audience has ever been bitten by a snake in their life
: and does not assume anyone has. But he starts his talk like this:]
: (1) "Hi, everyone. Let me ask you this: What would do when you were bitten
: by a snake?"
: [Someone from the audience raises her hand] "It has never happened to me.
: If I were bitten by a snake, I guess I would ..."
: [laughter and chatter]
: Paul: "In fact, I have been bitten by snakes many times in my 20-year career
: dealing with snakes. That's why I am here giving this talk."
: (2) [Another from the audience asked: "So Paul,"] what would you do when you
: were bitten by a snake?"
: Paul: "That is exactly the topic of this talk. When I was bitten by a snake,
: I {would follow, followed} these 5-step approach..."
: My analysis:
: (1) is the less obvious, future interpretation. "When" is basically the same
: as the conditional (hypothetical) "if", and does not assume factuality. The
: addressee may or may not be bitten by snakes in the future. The question is
: a "tentative" (remote/polite/etc.) conditional. Many prefer "if" over "when"
: (including me), but I believe "when" is still grammatical and standard
: English. In fact, I observe authentic parallel sentences using "when", in
: published non-fiction and non-linguistic books. Prescriptivists, ESL
: teachers and beginner grammar books will waste no time dismissing this
: conditional "when" outright as ungrammatical. So far, I found this
: conditional (contingency) usage of "when" described at length in one grammar
: book ("Conditionals" by Declerck) and briefly in Quirk et al. I am still
: trying to locate mention of it in your Cambridge Grammar of the English
: Language.
: (2) is the salient, past-experience interpretation. "When" cannot be
: replaced with "if". "When" is temporal and assumes past occurrences. This
: is the canonical, factual/temporal sense of "when". Many people see only
: this interpretation.
: Thank you very much for reading this far. I appreciate your comments.
: Sincerely,
: -----
: [回覆]
: I think you've got it exactly right. I would add only this: in [1] the
: "would" is the preterite of WILL used in its modal remoteness sense to
: explore a hypothetical or counterfactual possible event. In [2], the "would"
要點在[1], 我看出爭點. 就是要不要對 r/t/h來: 擴大解釋.
就像你跟我之前吵很久的
"If there is an earthquake tomorrow, we will have worked in vain"
是不是subjunctive? 在於要不要對subjunctive擴大解釋的道理一樣
當你講到 r/t/h的世界,大部分母語人士/學者只想到常用的if的 r/t/h世界.
普遍眾多的文法書(不管是不是給ESL),並不會宣稱用副詞子句when來代出r/t/h.
所以, 為什麼很多人去問,都會得到一個ungrammatical之類的答案.
如果文法書都講when來代出r/t/h很恰當,結果造出來句子去問母語人士/學者
卻都得到一個ungrammatical之類的答案. 還被反問為何不用 if不是更清楚嗎?
我觀察出這是個重要原因.
你問是不是算標準英語, 我不覺得Pullum教授有正面回答你.
好, 就算是標準英語? 就鼓勵這樣用下去嗎? 對我而言,我表態,我不鼓勵.
: is the preterite used in its past-time-reference sense, so "what would you
: do" is roughly equivalent to "what was it that you used to do". The "when"
: clause is therefore a counterfactual conditional in [1] but not in [2].
: GKP
: 以上,如對所用任何字詞(如 hypothetical, counterfactual, remote 等)有疑問,歡
: 迎討論,我會試著用中文釋義。有時候,討論可能因為拘泥於一個字的定義(不同人從不
: 同資料、領域,可能得到不同定義,這很正常)而造成誤會、失焦。但在這裡,這些字詞
: 在完整的敘述句中,和清晰的邏輯脈絡下,意思就很明顯、明確。即使你對某一字詞有堅
: 定不移的定義,全篇內容的主要意旨仍不受影響。
推
04/18 11:51, , 1F
04/18 11:51, 1F
→
04/18 11:51, , 2F
04/18 11:51, 2F
→
04/18 11:53, , 3F
04/18 11:53, 3F
→
04/18 11:53, , 4F
04/18 11:53, 4F
→
04/18 11:55, , 5F
04/18 11:55, 5F
推
04/18 12:01, , 6F
04/18 12:01, 6F
這推文是在模糊焦點嗎?
我想說的是為何有人問或如英語網頁上所問, 會有ungrammatical的答案.
我已經解釋這種感知上的衝突. 如果有人看不懂我的解釋麻煩您多看幾次.
嗯, 既然是這樣就是標準英文,因已有推文的負責保證.
※ 編輯: tijj 來自: 220.135.3.163 (04/18 12:25)
推
04/18 12:31, , 7F
04/18 12:31, 7F
→
04/18 12:32, , 8F
04/18 12:32, 8F
→
04/18 12:32, , 9F
04/18 12:32, 9F
→
04/18 12:34, , 10F
04/18 12:34, 10F
負責保證:
What would you do WHEN you were bitten by a snake?
是指
What would you do IF you were bitten by a snake?
"總使有語境", 這樣用也絕對絕對絕對的OK꘠我相信您已經說明是了.
(雖我已經解釋這種感知上的衝突)
再次謝謝您負責任的態度. 大家放心去用吧.
※ 編輯: tijj 來自: 220.135.3.163 (04/18 12:40)
※ 編輯: tijj 來自: 220.135.3.163 (04/18 12:41)
推
04/18 12:47, , 11F
04/18 12:47, 11F
→
04/18 12:48, , 12F
04/18 12:48, 12F
推
04/18 12:51, , 13F
04/18 12:51, 13F
→
04/18 12:52, , 14F
04/18 12:52, 14F
→
04/18 12:52, , 15F
04/18 12:52, 15F
→
04/18 12:53, , 16F
04/18 12:53, 16F
→
04/18 12:54, , 17F
04/18 12:54, 17F
→
04/18 12:57, , 18F
04/18 12:57, 18F
推
04/18 13:02, , 19F
04/18 13:02, 19F
→
04/18 13:03, , 20F
04/18 13:03, 20F
我不也解釋了用when”總使有語境”, 也可能會被其他教授視為錯誤,
即使Pullum教授提出他的回答, 但我不覺得他有正面背書是.
你的解讀為他是正面背書, 難道不是嗎?
我負責的態度: “總使有語境, 總使有語境, 總使有語境”
也不一定會被其他教授視為標準英文. 這樣用不太保險.
我已經解釋這種感知上的衝突. 我就不一直對你解說了.
※ 編輯: tijj 來自: 220.135.3.163 (04/18 13:05)
→
04/18 13:05, , 21F
04/18 13:05, 21F
推
04/18 13:05, , 22F
04/18 13:05, 22F
→
04/18 13:06, , 23F
04/18 13:06, 23F
→
04/18 13:06, , 24F
04/18 13:06, 24F
→
04/18 13:07, , 25F
04/18 13:07, 25F
→
04/18 13:08, , 26F
04/18 13:08, 26F
→
04/18 13:08, , 27F
04/18 13:08, 27F
→
04/18 13:08, , 28F
04/18 13:08, 28F
推
04/18 13:11, , 29F
04/18 13:11, 29F
推
04/18 13:22, , 30F
04/18 13:22, 30F
推
04/18 15:00, , 31F
04/18 15:00, 31F
→
04/18 15:00, , 32F
04/18 15:00, 32F
→
04/18 15:01, , 33F
04/18 15:01, 33F
→
04/18 15:03, , 34F
04/18 15:03, 34F
→
04/18 15:03, , 35F
04/18 15:03, 35F
→
04/18 15:03, , 36F
04/18 15:03, 36F
還有 162 則推文
→
04/23 10:51, , 199F
04/23 10:51, 199F
→
04/23 12:24, , 200F
04/23 12:24, 200F
→
04/23 12:25, , 201F
04/23 12:25, 201F
→
04/23 12:25, , 202F
04/23 12:25, 202F
→
04/23 12:25, , 203F
04/23 12:25, 203F
→
04/23 12:26, , 204F
04/23 12:26, 204F
→
04/23 14:11, , 205F
04/23 14:11, 205F
→
04/23 14:11, , 206F
04/23 14:11, 206F
→
04/23 14:11, , 207F
04/23 14:11, 207F
→
04/23 14:12, , 208F
04/23 14:12, 208F
→
04/23 14:12, , 209F
04/23 14:12, 209F
→
04/23 14:13, , 210F
04/23 14:13, 210F
→
04/23 14:14, , 211F
04/23 14:14, 211F
→
04/23 14:15, , 212F
04/23 14:15, 212F
→
04/23 14:15, , 213F
04/23 14:15, 213F
→
04/23 14:15, , 214F
04/23 14:15, 214F
→
04/23 14:30, , 215F
04/23 14:30, 215F
→
04/23 14:31, , 216F
04/23 14:31, 216F
→
04/23 14:31, , 217F
04/23 14:31, 217F
→
04/23 15:35, , 218F
04/23 15:35, 218F
→
04/23 15:35, , 219F
04/23 15:35, 219F
→
04/23 15:35, , 220F
04/23 15:35, 220F
→
04/23 15:36, , 221F
04/23 15:36, 221F
→
04/23 15:36, , 222F
04/23 15:36, 222F
→
04/23 15:47, , 223F
04/23 15:47, 223F
→
04/23 15:47, , 224F
04/23 15:47, 224F
→
04/23 15:47, , 225F
04/23 15:47, 225F
→
04/23 15:48, , 226F
04/23 15:48, 226F
→
04/23 15:48, , 227F
04/23 15:48, 227F
→
04/23 15:48, , 228F
04/23 15:48, 228F
→
04/23 16:18, , 229F
04/23 16:18, 229F
→
04/23 16:18, , 230F
04/23 16:18, 230F
→
04/23 16:18, , 231F
04/23 16:18, 231F
→
04/23 16:21, , 232F
04/23 16:21, 232F
→
04/23 16:27, , 233F
04/23 16:27, 233F
→
04/23 16:27, , 234F
04/23 16:27, 234F
→
04/23 16:28, , 235F
04/23 16:28, 235F
→
09/07 00:21, , 236F
09/07 00:21, 236F
→
12/02 18:34, , 237F
12/02 18:34, 237F
→
04/13 22:53,
6年前
, 238F
04/13 22:53, 238F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):