[求譯] 一個高中英文句子

看板Eng-Class作者 (simultaneously)時間12年前 (2013/03/15 22:04), 編輯推噓0(0018)
留言18則, 3人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol ,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers significant versatility and choice. 這個公寓由一種稱為變性乙醇的可再生能源來供應燃料,這種能源能夠完全燃燒 幾乎不用維護,許諾了消費者出色的多功能性產品與選擇. 真的覺得有夠難翻的 而且把文法列入考量,有一點盲點 首先,從分詞構句的角度切入,許諾.....選擇的主詞就是公寓了,但這樣語意也太怪 所以我想問一下,是否是 , which grants ..... which代替前方的句子 關代which省略掉了呢??? 這樣就是指前方這樣的情形給消費者多功能性產品與選擇. 我覺得我講得蠻爛的 附上原文 The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free. Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart burner and the modular nature of its design grants consumers with significant versatility and choice. 空調公司的產品介紹 上面那一句是高中英文段考題,也就是被學校老師縮過了的句子 有沒有板友有比較流暢的翻譯或解釋呢?? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.245.2

03/15 22:28, , 1F
唉,看樣子是坊間的題目,ptt上之前(不同板)有人問過。原
03/15 22:28, 1F

03/15 22:28, , 2F
始「抄/改」題人在縮句子時縮錯了
03/15 22:28, 2F

03/15 22:28, , 3F
原"產品"英文出處的"it"是指他們自己的產品The EcoSmart
03/15 22:28, 3F

03/15 22:28, , 4F
Fire: Fuelled by a renewable ...., it burns .....
03/15 22:28, 4F

03/15 22:28, , 5F
(開頭也是指(it->The EcoSmart Fire is) fuelled by ....
03/15 22:28, 5F

03/15 22:29, , 6F
"it"也是沿用前一句,前 一句的it也是清楚的指他們自己的
03/15 22:29, 6F

03/15 22:30, , 7F
產品,因為"it"都是指同樣的東西,所以在閱讀時的意思理解
03/15 22:30, 7F

03/15 22:30, , 8F
上不會出問題)
03/15 22:30, 8F

03/15 22:31, , 9F
但是那考題那樣子「改」,那個"it"變成四不像:
03/15 22:31, 9F

03/15 22:31, , 10F
1. 指"renewable modern energy/denatured ethanol" ??
03/15 22:31, 10F

03/15 22:31, , 11F
但是這沒有所謂的maintenance free。原文指的是他們的產
03/15 22:31, 11F

03/15 22:31, , 12F
品,不是燃料
03/15 22:31, 12F

03/15 22:31, , 13F
2. 指"The apartment"?? 但是這哪來的"burns clean"?
03/15 22:31, 13F

03/15 22:32, , 14F
之後的"granting"也不用講了 錯誤的句子自然沒有所謂的
03/15 22:32, 14F

03/15 22:32, , 15F
合適or"比較流暢"的翻譯或解釋
03/15 22:32, 15F

09/07 00:18, , 16F
Fuelled by https://daxiv.com
09/07 00:18, 16F

12/02 18:32, , 17F
原"產品"英文出處的" https://muxiv.com
12/02 18:32, 17F

04/13 22:51, 6年前 , 18F
唉,看樣子是坊間的題目 http://yaxiv.com
04/13 22:51, 18F
文章代碼(AID): #1HGofMdV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HGofMdV (Eng-Class)