[求譯] 一個高中英文句子
看板Eng-Class作者intandem (simultaneously)時間12年前 (2013/03/15 22:04)推噓0(0推 0噓 18→)留言18則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol
,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers
significant versatility and choice.
這個公寓由一種稱為變性乙醇的可再生能源來供應燃料,這種能源能夠完全燃燒
幾乎不用維護,許諾了消費者出色的多功能性產品與選擇.
真的覺得有夠難翻的
而且把文法列入考量,有一點盲點
首先,從分詞構句的角度切入,許諾.....選擇的主詞就是公寓了,但這樣語意也太怪
所以我想問一下,是否是 , which grants ..... which代替前方的句子
關代which省略掉了呢??? 這樣就是指前方這樣的情形給消費者多功能性產品與選擇.
我覺得我講得蠻爛的
附上原文
The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly
open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any
installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for
just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern
energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free.
Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart
burner and the modular nature of its design grants consumers with significant
versatility and choice.
空調公司的產品介紹
上面那一句是高中英文段考題,也就是被學校老師縮過了的句子
有沒有板友有比較流暢的翻譯或解釋呢??
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.245.2
→
03/15 22:28, , 1F
03/15 22:28, 1F
→
03/15 22:28, , 2F
03/15 22:28, 2F
→
03/15 22:28, , 3F
03/15 22:28, 3F
→
03/15 22:28, , 4F
03/15 22:28, 4F
→
03/15 22:28, , 5F
03/15 22:28, 5F
→
03/15 22:29, , 6F
03/15 22:29, 6F
→
03/15 22:30, , 7F
03/15 22:30, 7F
→
03/15 22:30, , 8F
03/15 22:30, 8F
→
03/15 22:31, , 9F
03/15 22:31, 9F
→
03/15 22:31, , 10F
03/15 22:31, 10F
→
03/15 22:31, , 11F
03/15 22:31, 11F
→
03/15 22:31, , 12F
03/15 22:31, 12F
→
03/15 22:31, , 13F
03/15 22:31, 13F
→
03/15 22:32, , 14F
03/15 22:32, 14F
→
03/15 22:32, , 15F
03/15 22:32, 15F
→
09/07 00:18, , 16F
09/07 00:18, 16F
→
12/02 18:32, , 17F
12/02 18:32, 17F
→
04/13 22:51,
6年前
, 18F
04/13 22:51, 18F
討論串 (同標題文章)