[求譯] 一個高中英文句子

看板Eng-Class作者 (mandatory examination)時間12年前 (2011/09/14 15:44), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Critics have been raising questions about the storing of the DNA profiles of thousands of children and adults on a national DNA database - even though they have not been convicted of a crime. Controversy arises as to whether privacy of innocent people can be jeopardized in the process of criminal investigation. 批評家不斷提出有關於.........DNA的儲存(?),即便他們並未因犯過罪而被判刑 而在犯罪調查的過程中關於無罪者的癮私是否被危害一事的爭議便產生了. 請教一下各位板友 ...的那個部份要怎翻會比較通呢??小弟我翻譯真的很弱,有人能協助一下嗎?^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.47.196

09/14 16:59, , 1F
…關於上千名孩童與成人在國家DNA資料庫所儲存的DNA數據?
09/14 16:59, 1F

09/14 23:13, , 3F
-> 2 .... (知道意思後你再配合整體意思用你知道的中文來
09/14 23:13, 3F

09/14 23:14, , 4F
表達。還是有問題的話就查英漢辭典(同樣的,你自己按照整
09/14 23:14, 4F

09/14 23:15, , 5F
體意思調整) 我打個比方,比如"指紋"。今天如果政府*強制
09/14 23:15, 5F

09/14 23:16, , 6F
*所有人都要到警局按指紋(留紀錄)(或者把自己的個人財務等
09/14 23:16, 6F

09/14 23:16, , 7F
等資料/帳戶資料都要去留底,以方便警察日後辦案*方便*找
09/14 23:16, 7F

09/14 23:17, , 8F
人,你認為這樣子如何? 這的一個最大問題就是侵犯隱私權
09/14 23:17, 8F

09/14 23:18, , 9F
同樣的,原文裡頭講的也是類似東西--如果那些children
09/14 23:18, 9F

09/14 23:18, , 10F
adults是因為犯罪而留下DNA紀錄那就罷了,但是他們不是
09/14 23:18, 10F

09/14 23:19, , 11F
(剩下的你配合時事/你的常識/知識去補完,先確定你*懂*整
09/14 23:19, 11F

09/14 23:19, , 12F
體意思。如果最後需要*翻出通順*中文,這時候用你自己的話
09/14 23:19, 12F

09/14 23:20, , 13F
去表達,先寫出來,然後自己再順個幾遍調整用字
09/14 23:20, 13F
文章代碼(AID): #1ES5ja5I (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ES5ja5I (Eng-Class)