Re: [求譯] 被動式和形容詞

看板Eng-Class作者 (邪惡松鼠)時間12年前 (2013/03/14 11:22), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《syant (蓮漪鴨)》之銘言: : 剛剛在lodce查單字時 : 看到下面這個例句 : teenagers who are unprepared for motherhood : 其中那個 are unprepared 我覺得應該是 : 指 "是 沒準備好的"be動詞+形容詞 : 可是be+Ved也可以指被動式不是嗎 : 所以也可以翻 "是沒被準備好的" 過去分詞可以當形容詞表被動沒錯 但是很多過去分詞「外形」的形容詞不見得就含有被動的意味 例如說最基本的 interested,雖然是 ed 但它已經脫離原本 interest 的分詞形式 證據就是我們會說 I'm interested "in" something. 而不會說 I'm interested "by" something. 如何分辨其實很簡單,如果單純只是過去分詞借用當形容詞的字 那它就只是一個verb form,在字典裡面不會有自己獨立的條目 如果字典編者認為這個形容詞已經和過去分詞的用法及涵義有差距 他們就會將這個字獨立編成一個條目 : 但是這樣翻怪怪的 : 所以應該是第一個沒錯吧 : 但是這裡可不可以用 "are unpreparing" 呢 不好 首先有沒有這個形容詞就是問題了 如果當作是現在分詞,un-當動詞前綴時和當形容詞前綴意思是不同的 參考 undo, unlock : 如果這樣用會怎麼樣 : 正在沒準備 : 請問各位 : 感謝回答 再者過去分詞和現在分詞本來就不能隨意替換 unprepared 是 prepared 的反義詞 我們回到原本的 prepared 比較: I'm not prepared. 我沒準備好 I'm not preparing. 我沒準備/沒在準備/沒打算要準備 意思是不一樣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (03/14 11:29)

03/14 11:46, , 1F
03/14 11:46, 1F

03/14 11:57, , 2F
用interested當例子不妥,因為其實是可以用被動解釋的
03/14 11:57, 2F

03/14 12:44, , 3F
的確仍是有被動的意涵隱藏在裡面沒錯
03/14 12:44, 3F

03/14 13:00, , 4F
interested 只屬於使用方式的改變..回頭我再補別的例子好了
03/14 13:00, 4F

03/14 13:38, , 5F
I'm interested "by" 有其適用場合,端看到底要表達什麼.
03/14 13:38, 5F

03/14 16:57, , 6F
03/14 16:57, 6F
文章代碼(AID): #1HGK9cUY (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HGK9cUY (Eng-Class)