Re: [求譯] 請問這句話該怎麼閱讀它的意思?

看板Eng-Class作者 (Allons-y!)時間13年前 (2013/02/18 07:36), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 4人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《alexia423 (o"o)》之銘言: : Bringing into visibility the invisible would only gain in scope and : in dimension if, for example, the film takes as part of its subject of : inquiry the invisible forces and relations at work in the creative process. : 原文(前後文)可參見 http://ppt.cc/P2MD : 這句位於從下面數上去第十二句 : 想請教這句該如何翻成中文呢? : 每個字都看得懂 但整句看得霧煞煞阿@@ : 文法也好奇怪........... : 拜託各位了! 我試試看,有可能會解錯XD 原文是在講影片呈現「沒有」或「看不見的事物」的巧妙之處跟技巧 這整句剛好是轉折的地方,後文就是在講真正的挑戰 我把這句改一下,說不定會比較清楚一點(但可能會變得有點不太緊密) [Bringing the invisible into visibility] would only gain in scope and in dimension, if, for example, the film takes [the invisible forces and relations at work] as [part of its subject of inquiry] in the creative process. 第一個[]是整句的主詞,在某些情況下把看不見的東西用鏡頭去照 would only gain in scope and in dimension 也就是用把沒有或看不到的東西照出來,只是在鏡頭範圍或維度上增長 (中文不知道怎麼翻,讀起來就是很平實去照沒有的東西) (這邊要注意的是dimension包括時間跟空間,要跟scope分開來看) 在什麼樣的條件下? if, for example, 在...舉例來說 the film takes [the invisible forces and relations at work] as [part of its subject of inquiry] in the creative process. 在創作過程裡,影片把第二個[]作為探究的一部分 用我的話來解讀的話是: 假如,比如說,在創作過程裡,把看不到的力量跟關連性作為影片探究的目的之一, 用鏡頭把這些看不到的事物呈現在眼前,只是在鏡頭跟維度上造成放大效果。 這樣解讀,才會跟後文連起來 後文是在說真正的挑戰在於去把玩那些看不到的東西,例如時間上或空間上 的縫隙.... -- I'm not running away from things. I'm running to them, before they flare and fade. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.247.229.105 ※ 編輯: hereafter 來自: 67.247.229.105 (02/18 07:44)

02/18 20:18, , 1F
非常感謝這麼詳細的解說!!!!!
02/18 20:18, 1F

02/18 20:19, , 2F
可以再進一步問一下嗎?
02/18 20:19, 2F

02/18 20:19, , 3F
Bringing the invisible into visibility 當主語
02/18 20:19, 3F

02/18 20:20, , 4F
是怎麼“看出”能夠把the invisible調到bring into中間
02/18 20:20, 4F

02/18 20:22, , 5F
還有 原文把[as part of.....]卡在中間是不是有點像是
02/18 20:22, 5F

02/18 20:23, , 6F
先把 “當成什麼..."先講 卡在句子中間?
02/18 20:23, 6F

02/18 20:24, , 7F
抱歉 問得很零碎
02/18 20:24, 7F

02/18 20:57, , 8F
算是倒裝嗎?
02/18 20:57, 8F

02/19 00:17, , 9F
bring XXX into OOO算常用的表示方法,照理說XXX是受詞
02/19 00:17, 9F

02/19 00:18, , 10F
最好是緊接著bring,但寫成bring into XXX OOO讀起來是
02/19 00:18, 10F

02/19 00:19, , 11F
(天啊我寫反了 是bring in to OOO XXX) 在特別強調XXX
02/19 00:19, 11F

02/19 00:20, , 12F
一般倒裝指的是主動詞反過來放,這邊的[as...]只是種補
02/19 00:20, 12F

02/19 00:21, , 13F
語,不能說是倒裝
02/19 00:21, 13F

02/19 00:23, , 14F
(抱歉我真的不該用OX因為我常常搞反,重來一次)
02/19 00:23, 14F

02/19 00:23, , 15F
bring into visibility the invisible是在強調把visibi-
02/19 00:23, 15F

02/19 00:24, , 16F
-lity拿出來的這件事
02/19 00:24, 16F

02/19 01:05, , 17F
非常謝謝你!!瞭解了!!
02/19 01:05, 17F

09/07 00:16, , 18F
bring XXX i https://daxiv.com
09/07 00:16, 18F

12/02 18:30, , 19F
(抱歉我真的不該用OX https://noxiv.com
12/02 18:30, 19F

04/13 22:49, 6年前 , 20F
bring XXX i http://yaxiv.com
04/13 22:49, 20F
文章代碼(AID): #1H8McI-4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1H8McI-4 (Eng-Class)