Re: [求譯] 請問這句話該怎麼閱讀它的意思?
※ 引述《alexia423 (o"o)》之銘言:
: Bringing into visibility the invisible would only gain in scope and
: in dimension if, for example, the film takes as part of its subject of
: inquiry the invisible forces and relations at work in the creative process.
: 原文(前後文)可參見 http://ppt.cc/P2MD
: 這句位於從下面數上去第十二句
: 想請教這句該如何翻成中文呢?
: 每個字都看得懂 但整句看得霧煞煞阿@@
: 文法也好奇怪...........
: 拜託各位了!
我試試看,有可能會解錯XD
原文是在講影片呈現「沒有」或「看不見的事物」的巧妙之處跟技巧
這整句剛好是轉折的地方,後文就是在講真正的挑戰
我把這句改一下,說不定會比較清楚一點(但可能會變得有點不太緊密)
[Bringing the invisible into visibility] would only gain
in scope and in dimension, if, for example, the film takes
[the invisible forces and relations at work] as
[part of its subject of inquiry] in the creative process.
第一個[]是整句的主詞,在某些情況下把看不見的東西用鏡頭去照
would only gain in scope and in dimension
也就是用把沒有或看不到的東西照出來,只是在鏡頭範圍或維度上增長
(中文不知道怎麼翻,讀起來就是很平實去照沒有的東西)
(這邊要注意的是dimension包括時間跟空間,要跟scope分開來看)
在什麼樣的條件下?
if, for example, 在...舉例來說
the film takes [the invisible forces and relations at work] as
[part of its subject of inquiry] in the creative process.
在創作過程裡,影片把第二個[]作為探究的一部分
用我的話來解讀的話是:
假如,比如說,在創作過程裡,把看不到的力量跟關連性作為影片探究的目的之一,
用鏡頭把這些看不到的事物呈現在眼前,只是在鏡頭跟維度上造成放大效果。
這樣解讀,才會跟後文連起來
後文是在說真正的挑戰在於去把玩那些看不到的東西,例如時間上或空間上
的縫隙....
--
I'm not running away from things.
I'm running to them, before they flare and fade.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.247.229.105
※ 編輯: hereafter 來自: 67.247.229.105 (02/18 07:44)
推
02/18 20:18, , 1F
02/18 20:18, 1F
→
02/18 20:19, , 2F
02/18 20:19, 2F
→
02/18 20:19, , 3F
02/18 20:19, 3F
→
02/18 20:20, , 4F
02/18 20:20, 4F
→
02/18 20:22, , 5F
02/18 20:22, 5F
→
02/18 20:23, , 6F
02/18 20:23, 6F
→
02/18 20:24, , 7F
02/18 20:24, 7F
推
02/18 20:57, , 8F
02/18 20:57, 8F
→
02/19 00:17, , 9F
02/19 00:17, 9F
→
02/19 00:18, , 10F
02/19 00:18, 10F
→
02/19 00:19, , 11F
02/19 00:19, 11F
→
02/19 00:20, , 12F
02/19 00:20, 12F
→
02/19 00:21, , 13F
02/19 00:21, 13F
→
02/19 00:23, , 14F
02/19 00:23, 14F
→
02/19 00:23, , 15F
02/19 00:23, 15F
→
02/19 00:24, , 16F
02/19 00:24, 16F
→
02/19 01:05, , 17F
02/19 01:05, 17F
→
09/07 00:16, , 18F
09/07 00:16, 18F
→
12/02 18:30, , 19F
12/02 18:30, 19F
→
04/13 22:49,
6年前
, 20F
04/13 22:49, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):