討論串[求譯] 請問這句話該怎麼閱讀它的意思?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 18→)留言20則,0人參與, 6年前最新作者hereafter (Allons-y!)時間13年前 (2013/02/18 07:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我試試看,有可能會解錯XD. 原文是在講影片呈現「沒有」或「看不見的事物」的巧妙之處跟技巧. 這整句剛好是轉折的地方,後文就是在講真正的挑戰. 我把這句改一下,說不定會比較清楚一點(但可能會變得有點不太緊密). [Bringing the invisible into visibility] wou
(還有745個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者alexia423 (o"o)時間13年前 (2013/02/18 03:58), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Bringing into visibility the invisible would only gain in scope and. in dimension if, for example, the film takes as part of its subject of. inquiry t
(還有77個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁