[發音] 美國人聽不懂我的"pain"
我最近發現美國人會聽不懂我是在說"pain"還是"pan"....
我請教他們我是哪裡不對,
他們也說不出個所以然--我問過至少五個以上美國人了>"<
而且這些人幫助我糾正過不少發音,
所以他們並不是不懂怎樣教外國人念英文,
只是不知道為什麼遇到pain和pan就卡住了--
他們一直示範,我也一直複述,
我自認有念對,但他們卻說不對.
所以我們就是"學生不知錯在哪,老師又不知該怎樣糾正",
看來我的長e跟蝴蝶音發音有問題,
可是他們又說我講"painful"時的發音就是對的,
不知為何我講pain時就錯了T_T.
請問有什麼訣竅可以把pain念對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.41
→
02/11 13:03, , 1F
02/11 13:03, 1F
推
02/11 13:03, , 2F
02/11 13:03, 2F
→
02/11 13:05, , 3F
02/11 13:05, 3F
推
02/11 13:22, , 4F
02/11 13:22, 4F
→
02/11 13:22, , 5F
02/11 13:22, 5F
→
02/11 13:22, , 6F
02/11 13:22, 6F
我就是問了一個年紀大的同事"Are you in pain?"
他聽不懂.
他在跟我抱怨去看牙醫的事情,
照理來說他應該可以從我們的對話推敲出我在問他現在是不是在痛,
但他還是沒意會過來!
後來我又改說"Is your tooth hurting you?"他才聽懂.
這位同事是我很好的指標,
他不太習慣跟外國人講話,
或者該說他很不習慣我的口音,
我跟他交談常會卡住,
跟其他人卻不會:P
不過這對我來說也是個很好的訓練,
只要他聽不懂我就知道我一定是念錯了!
但他聽不懂我的"Are you in pain?"有嚇到我,
我從來不知道我的pain竟然講這麼不標準!
所以接下來我逢人就問"Are you in pain?"好測試我到底有多不標準,
因為這樣突如其來的問,
一定要我發音正確才有可能讓人知道我到底在講什麼,
這下我才發現如果沒有context輔助,
再怎樣習慣我口音的美國人還是不知道我是在講"pain"還是"pan"!
感謝諸位板友的建議,我會好好練習的!(握拳!)
→
02/11 13:26, , 7F
02/11 13:26, 7F
→
02/11 13:28, , 8F
02/11 13:28, 8F
推
02/11 14:53, , 9F
02/11 14:53, 9F
→
02/11 14:54, , 10F
02/11 14:54, 10F
→
02/11 14:55, , 11F
02/11 14:55, 11F
→
02/11 14:57, , 12F
02/11 14:57, 12F
→
02/11 14:58, , 13F
02/11 14:58, 13F
→
02/11 14:59, , 14F
02/11 14:59, 14F
→
02/11 16:45, , 15F
02/11 16:45, 15F
→
02/11 16:46, , 16F
02/11 16:46, 16F
→
02/11 16:48, , 17F
02/11 16:48, 17F
推
02/11 16:49, , 18F
02/11 16:49, 18F
→
02/11 17:18, , 19F
02/11 17:18, 19F
→
02/11 17:19, , 20F
02/11 17:19, 20F
→
02/11 17:19, , 21F
02/11 17:19, 21F
→
02/11 21:17, , 22F
02/11 21:17, 22F
→
02/11 21:18, , 23F
02/11 21:18, 23F
→
02/11 21:18, , 24F
02/11 21:18, 24F
→
02/11 21:18, , 25F
02/11 21:18, 25F
→
02/11 21:18, , 26F
02/11 21:18, 26F
→
02/11 21:19, , 27F
02/11 21:19, 27F
→
02/11 21:19, , 28F
02/11 21:19, 28F
推
02/12 01:31, , 29F
02/12 01:31, 29F
推
02/12 01:50, , 30F
02/12 01:50, 30F
→
02/12 10:59, , 31F
02/12 10:59, 31F
→
02/12 10:59, , 32F
02/12 10:59, 32F
→
02/12 11:00, , 33F
02/12 11:00, 33F
→
02/12 11:00, , 34F
02/12 11:00, 34F
→
02/12 11:01, , 35F
02/12 11:01, 35F
→
02/12 11:02, , 36F
02/12 11:02, 36F
→
02/12 11:02, , 37F
02/12 11:02, 37F
→
02/12 11:27, , 38F
02/12 11:27, 38F
→
02/12 11:27, , 39F
02/12 11:27, 39F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (02/12 14:50)
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (02/12 15:02)
推
02/13 00:58, , 40F
02/13 00:58, 40F
請問你是在回應搭便車的corn跟cone,
還是在回應本文的pain跟pan啊???
corn跟cone的確是差滿多的,
可是pain跟pan很像耶!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (02/13 07:27)
推
02/13 07:44, , 41F
02/13 07:44, 41F
→
02/13 07:46, , 42F
02/13 07:46, 42F
→
02/13 07:47, , 43F
02/13 07:47, 43F
推
02/15 01:25, , 44F
02/15 01:25, 44F
→
09/07 00:16, , 45F
09/07 00:16, 45F
→
12/02 18:30, , 46F
12/02 18:30, 46F
→
04/13 22:49,
6年前
, 47F
04/13 22:49, 47F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):