Re: [文法]吳炳鍾實用英語文法百科中的假設語氣
※ 引述《kbboss (Zeitgeist Movement)》之銘言:
: 各位版友好,想請教一下這系列的書中假設語氣的問題,在第三冊的「動詞、時態、語態
: 、語氣」這本書中。
: 我想問的是假設語氣這一部份,因為有一個地方我覺得講得很奇怪,就是「未來假設」
: 這一部份。在書中的p279頁中寫到:
: 「4.2.1.3表示與未來事實相反的假設語氣
: (一)表示假設成為現實的可能性較大時,條件子句中的動詞用簡單過去式,但動詞be不分
: 人稱一律要用were。
: EX: If it were clear now, I would go fishing in the sea.」
: 但這不就只是「與現在事實相反的假設」嗎?我怎麼想都看不出這跟未來假設有什麼關係
: ,而且這本書中並未提到「未來直說法」,即用簡單式表示未來可能發生的狀況,所以
: 我覺得奇怪是否這本書寫錯了,或是還有不同的分類方法。這本是吳炳鍾寫的,我想說
: 應該滿權威的,但看到這部份時就覺得奇怪,不知是否自己想錯,在大師面前班門弄斧。
: 希望版友能不吝解惑,先在此預謝各位高手的幫忙!
可能要弄清楚present counterfactual和present hypothetical的區分,縱使
都歸類在條件句type II,但這兩種是不一樣的.
似乎是只要type II,台灣有些書的教法就叫做與現在事實相反,這是很粗糙的教法.
If it were clear now, I would go fishing in the sea.
上句確實是分類在type II,縱使第二子句是表未來.但不該稱為與未來事實相反,
這教法是有問題的.
If it were to be clear tomorrow, I would go fishing in the sea.
If it BE clear tomorrow, I would go fishing in the sea.
這兩句可能還比較像與未來 *可能的* 事實相反/相違.
這本書的中文講解描述,我看不太懂,所以沒辦法盡可能幫它合理化,
吳或許(?)是權威,但整理此書的人很可能不是.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 17.9.10.1
推
11/30 22:53, , 1F
11/30 22:53, 1F
→
11/30 22:55, , 2F
11/30 22:55, 2F
→
11/30 22:55, , 3F
11/30 22:55, 3F
→
11/30 22:56, , 4F
11/30 22:56, 4F
→
11/30 22:57, , 5F
11/30 22:57, 5F
→
11/30 22:58, , 6F
11/30 22:58, 6F
※ 編輯: tijj 來自: 220.135.3.163 (12/07 20:06)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):