Re: [新聞] bumbler不是笨!余光中勉勵馬英九
我寫信問了一位通曉中文的美國白人。
他用中文回信給我:
據說,英式英文意思是笨蛋,傻瓜
美式英文應該指的是會把事情搞砸的人,所以一個聰明的人還是可能是個bumbler。
要更了解的話,可以看Youtube的影片如下:
http://www.youtube.com/results?search_query=pink+panther+peter+sellers&oq=pink+panther+peter+sellers&gs_l=youtube.3..0l10.26775.28641.0.29912.11.11.0.0.0.0.355.718.10j3-1.11.0...0.0...1ac.1.C2ZnHW3P9dw
http://www.youtube.com/results?search_query=pink+panther+peter+sellers+full+movie&oq=pink+panther+peter+sellers+full+&gs_l=youtube.3.0.0.69487.76601.0.78489.3.3.0.0.0.0.838.1345.1j4-1j0j1.3.0...0.0...1ac.1.sH6dhVF3dVI
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Giouk_p ]
: 作者: Tiunn (guesswho) 看板: Gossiping
: 標題: Re: [新聞] bumbler不是笨!余光中勉勵馬英九
: 時間: Mon Nov 26 16:54:00 2012
: 堪稱權威的OED
: http://www.amazon.com/Oxford-English-Dictionary-CD-ROM/dp/0199563837/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1228438129&sr=1-1
: 對bumbler的解釋:
: b. A blunderer.
: 而blunderer
: a. One who flounders about blindly in his work; a blind or stupid worker Obs.
: (= obsolete)
: b. One who makes gross mistakes by incompetence or negligence.
: ※ 引述《kmunatural (永遠忠誠)》之銘言:
: : bumbler不是笨!余光中勉勵馬英九
: : http://tinyurl.com/cnx72uj
: : 馬英九今天到中山大學講座教授余光中家中探訪。針對經濟學人“bumbler”一詞,余光
: : 中認為,部分台灣媒體翻譯有問題;並舉知名庭園“拙政園”為例,並非意味著笨拙的意
: : 思,為馬英九打氣。
: : 今日新聞網報道,馬英九與余光中在客廳喝茶,余光中針對經濟學人“bumbler”一
: : 詞作解釋。余光中說,部分台灣媒體的翻譯有問題,“bumbler”應是“拙”的意思,也
: : 有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。他說,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大
: : 巧若拙和愚公移山等意思。
: : 余光中並舉知名庭園“拙政園”為例,並非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。
: : 馬英九回應說,讓大家知道就好,有錯誤要澄清,有意見則檢討,“經濟學人”亞洲
: : 版編輯曾向台駐外單位說明。
--
一個人如果宣稱,對上帝必須理解清楚才能相信,那他將永遠無法有真正的信心。
信仰有些地方,不是知道,而是內心深處對上帝的體會。
Blaise Pascal, The Pensees
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.191.253
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):