Re: [請益] 一句難懂的話
※ 引述《m13m13m (奇怪 還沒收到??)》之銘言:
: The positive feedback compensated for the problems incurred during the trial.
: 請問這句話的意思是?...
: 請勿用google translate 翻譯出來 根本不懂...
: 謝謝
The positive feedback /compensated for /the problems/incurred during the trial.
(1) (2) (3) (4)
(1)可以補償(3)
=>正向的回饋彌補了問題
而(4)是(3)的補語
=>是甚麼樣的問題?是在"試驗過程中所發生"的問題
所以用中文的講法翻譯就是:
實驗過程中所產生的問題,其實也是正向的回饋。
或是直接翻譯:
正向的回饋彌補了在實驗過程中所產生的問題。
意思大概就是失敗為成功之母,從問題中學到可用經驗。
愛迪生發明燈泡的時候說過:
當我嘗試一種材質卻不能作為燈芯用的時候
我不是失敗,而是多知道了一種不能作為燈芯的材質。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.100.84
推
10/02 21:28, , 1F
10/02 21:28, 1F
推
10/03 02:26, , 2F
10/03 02:26, 2F
推
10/03 04:59, , 3F
10/03 04:59, 3F
→
10/03 14:12, , 4F
10/03 14:12, 4F
我是用比較中文的方式白話翻譯他的意義,所以用詞比較不精確,
那我可能要稍微修正一下。
那我也解釋一下我的推論:
"trial中出現的問題"和"feedback",
我認為不需要上下文還是可以推論他們的關聯。
他既然用"feedback"這個字,代表他一定有input、process跟output的前提,
是個完整實驗。
實驗過程(trial)通常是這樣:
input->process->output
^ |
|______________|
feedback
假設output不是你預期的結果,
那代表你的實驗過程中有problem待解決。
而你接收到實驗結果的過程叫做feedback,
如此循環下去,最終才能得到你要的結果。
因此,有正確的feedback,才可以一步步解決該實驗的problem,
而學術文章一般不會講說他利用B實驗的feedback來解決A實驗的problem,
這種講法不合邏輯。
因為回饋一定是包含在A實驗的整套實驗過程,解決A實驗當時的問題。
我舉個簡單例子:
假設射箭實驗
A射在中心點的右方,那他看到結果後,提醒自己下次要往左邊一點瞄。
他的output(沒射中紅心)
是因為產生了problem(瞄得太右邊)
因此他要feedback(意識到自己射太右邊)進而修正下次的input(瞄準射出)
這個feedback能夠彌補所犯的problem,
也因為這個problem的出現才提供了feedback的資訊,
所以是在講同一件事。
像A的feedback對B就沒有意義,
除非B也出現相同的問題,但是這樣在學術上或邏輯上不會用feedback這個字,
要連結A實驗的output和B實驗input也不會用feedback。
要也是"爰引"A的實驗方法或結論。
所以我才推論trials中出現的problem和feedback
講的是同一實驗、同一件事。
也就是問題的產生,提供了反饋的資訊,而該反饋也能夠彌補了該問題。
→
10/03 14:13, , 5F
10/03 14:13, 5F
→
10/03 14:13, , 6F
10/03 14:13, 6F
後來我把原PO那句話丟去GOOGLE找到了這個
http://tinyurl.com/9xouzrp
在第17頁有同樣的這句話
他是一個REWRITE的練習
是下面這句白話改寫成學術用語的正式形式,
The positive feedback made up for the problems we
came across during the trials.
※ 編輯: magic3658 來自: 140.116.100.81 (10/03 19:01)
討論串 (同標題文章)