Re: [請益] 常春藤解析英語七月號

看板Eng-Class作者 (lin)時間13年前 (2012/08/15 18:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你寫的沒錯,正常來說是"the character of Batman was introduced to the world" 但是因為本句要用關代所引導的形容詞子句(who.....his parents)去形容Batman, 如果在這樣的情況下,有時就會把主詞移到後面,來避免主詞後面的形容詞子句 過長的狀況,這個文法在賴世雄的"實用英語文法"內的關代章節有提到。 ※ 引述《storey (謎)》之銘言: : 各位板上的大大們好~ : 在下有一個句子想跟大家討論 : 常春藤七月份解析英語雜誌裡有一個講到Batman的單元 : p.35 第一行 : "In 1939, the world was introduced to the character of Batman, who as a child : witnessed the murder of his parents." : 我的問題是,為何它是說"the world was introduced to the character of Batman" : 而不是"the character of Batman was introduced to the world" : 雜誌後面給的中譯是"蝙蝠俠這個角色被介紹給世人認識" : 我問了幾個朋友,有人說"be introduced to"是"初次體驗"的意思 : 像是"I was introduced to golf when I was little." : 但又有人說雜誌給的翻譯錯誤,應該翻成"蝙蝠俠瞭解了這個邪惡的世界"(邪惡為隱含義) : 想請問板上的大大有何高見? : 感謝了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.125.252

08/15 18:43, , 1F
謝謝!!這樣我就比較瞭解了...
08/15 18:43, 1F
文章代碼(AID): #1GAtldU1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GAtldU1 (Eng-Class)