Re: [請益] 常春藤解析英語七月號
你寫的沒錯,正常來說是"the character of Batman was introduced to the world"
但是因為本句要用關代所引導的形容詞子句(who.....his parents)去形容Batman,
如果在這樣的情況下,有時就會把主詞移到後面,來避免主詞後面的形容詞子句
過長的狀況,這個文法在賴世雄的"實用英語文法"內的關代章節有提到。
※ 引述《storey (謎)》之銘言:
: 各位板上的大大們好~
: 在下有一個句子想跟大家討論
: 常春藤七月份解析英語雜誌裡有一個講到Batman的單元
: p.35 第一行
: "In 1939, the world was introduced to the character of Batman, who as a child
: witnessed the murder of his parents."
: 我的問題是,為何它是說"the world was introduced to the character of Batman"
: 而不是"the character of Batman was introduced to the world"
: 雜誌後面給的中譯是"蝙蝠俠這個角色被介紹給世人認識"
: 我問了幾個朋友,有人說"be introduced to"是"初次體驗"的意思
: 像是"I was introduced to golf when I was little."
: 但又有人說雜誌給的翻譯錯誤,應該翻成"蝙蝠俠瞭解了這個邪惡的世界"(邪惡為隱含義)
: 想請問板上的大大有何高見?
: 感謝了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.125.252
推
08/15 18:43, , 1F
08/15 18:43, 1F
討論串 (同標題文章)