theater或theatre,一般最直覺的反應是電影院或劇院,
最近碰到這個字,突然有了點疑惑:
這個字如果理解成「劇場」,該怎麼解釋?
目前的認知是:「劇院」偏重於觀看者,「劇場」偏重於演出者,
但兩者所指的「劇」似乎不盡相同,「劇院」的「劇」感覺比較正式,
「劇場」包含的範圍就比較寬鬆。
請問以上的理解是對的嗎?還是這是受到中文語彙習慣的暗示(或誤導)?
對於英文單字裡對應的「劇場」與「劇院」,該如何明確區別?
或者其實並不太分,只要判斷句子主語是「觀看者」或「表演者」即可?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.230.187
→
07/15 03:07, , 1F
07/15 03:07, 1F
→
07/15 03:08, , 2F
07/15 03:08, 2F
→
07/15 03:08, , 3F
07/15 03:08, 3F
→
07/15 03:08, , 4F
07/15 03:08, 4F
→
07/15 03:09, , 5F
07/15 03:09, 5F
→
07/15 03:09, , 6F
07/15 03:09, 6F
→
07/15 03:10, , 7F
07/15 03:10, 7F
→
07/15 03:11, , 8F
07/15 03:11, 8F
→
07/15 03:11, , 9F
07/15 03:11, 9F
→
07/15 03:12, , 10F
07/15 03:12, 10F
→
07/15 03:13, , 11F
07/15 03:13, 11F
→
07/15 03:13, , 12F
07/15 03:13, 12F
→
07/15 03:47, , 13F
07/15 03:47, 13F
→
07/15 03:51, , 14F
07/15 03:51, 14F
→
08/06 07:35, , 15F
08/06 07:35, 15F
→
09/06 23:58, , 16F
09/06 23:58, 16F
→
12/02 18:18, , 17F
12/02 18:18, 17F
→
04/13 22:34,
6年前
, 18F
04/13 22:34, 18F
討論串 (同標題文章)