Re: [請益] 即使身旁的一切都如過去那般 這怎麼翻譯?

看板Eng-Class作者 (煮菜好無聊)時間12年前 (2012/07/05 14:55), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《x890317 (Belu)》之銘言: : 時間流逝,即使身邊的一切都仍如過去那般但我們心之間的距離卻越來越遠 : 上面這句要怎翻會比較正確? : 我自己有試著翻出來的是 : The time have passed, even everything around us is still as same as : the past but the distance between our heart gets farther and farther. : 麻煩版上的指教一下 感覺翻起來還是怪怪的 When time goes by, even though everything is just as it had been, the distance between us becomes more and more far. (不太確定一定正確 個人粗翻) -- 一個有能耐使壞,卻仍選擇當一個好人的人,才是真的好人。 --DORORO-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.163.106

07/05 15:40, , 1F
同學,more and more far不對
07/05 15:40, 1F

07/05 15:41, , 2F
而且你為什麼要用過去完成式
07/05 15:41, 2F

07/05 15:42, , 3F
翻得好不好我不評論,不過文法先弄對..
07/05 15:42, 3F

07/05 21:31, , 4F
謝謝指正,不過我不知道怎麼翻才是正確的,可以翻給我
07/05 21:31, 4F

07/05 21:31, , 5F
看嗎
07/05 21:31, 5F

07/06 07:48, , 6F
請問 這整句真正正確是怎麼樣
07/06 07:48, 6F
文章代碼(AID): #1FzJfCFS (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FzJfCFS (Eng-Class)