Re: [請益] 即使身旁的一切都如過去那般 這怎麼翻譯?
※ 引述《x890317 (Belu)》之銘言:
: 時間流逝,即使身邊的一切都仍如過去那般但我們心之間的距離卻越來越遠
: 上面這句要怎翻會比較正確?
: 我自己有試著翻出來的是
: The time have passed, even everything around us is still as same as
: the past but the distance between our heart gets farther and farther.
: 麻煩版上的指教一下 感覺翻起來還是怪怪的
When time goes by, even though everything is just as it had been,
the distance between us becomes more and more far.
(不太確定一定正確 個人粗翻)
--
一個有能耐使壞,卻仍選擇當一個好人的人,才是真的好人。
--DORORO--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.234.163.106
→
07/05 15:40, , 1F
07/05 15:40, 1F
→
07/05 15:41, , 2F
07/05 15:41, 2F
→
07/05 15:42, , 3F
07/05 15:42, 3F
→
07/05 21:31, , 4F
07/05 21:31, 4F
→
07/05 21:31, , 5F
07/05 21:31, 5F
→
07/06 07:48, , 6F
07/06 07:48, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):