[請益] 即使身旁的一切都如過去那般 這怎麼翻譯?

看板Eng-Class作者 (Belu)時間13年前 (2012/07/04 16:14), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
時間流逝,即使身邊的一切都仍如過去那般但我們心之間的距離卻越來越遠 上面這句要怎翻會比較正確? 我自己有試著翻出來的是 The time have passed, even everything around us is still as same as the past but the distance between our heart gets farther and farther. 麻煩版上的指教一下 感覺翻起來還是怪怪的 -- 赤子‧陳小熊    ◢ψBo ▄▄ ▄▄ ▄▄ ▃▃ ▄▄ ▃◣ ▄▄ ▄▄ ▄ ▄▄▄▂ ◢▃ ▄◣ ▄ ▄ ▄▄  My own way   ▄▄ http://ppt.cc/L2X~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.43.161 ※ 編輯: x890317 來自: 115.82.43.161 (07/04 16:20)

07/05 15:43, , 1F
一個文法問題,time have passed和後面的句字沒有連接詞
07/05 15:43, 1F

07/06 14:20, , 2F
我試試:Though nothing have changed, our hearts seem to
07/06 14:20, 2F

07/06 14:21, , 3F
grow apart (as time goes by-可加可不加意思一樣,不加更好
07/06 14:21, 3F

07/06 14:22, , 4F
has, 打錯
07/06 14:22, 4F
文章代碼(AID): #1Fy_jDuX (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Fy_jDuX (Eng-Class)