Re: [請益] 永遠以曾被XX指導過為榮

看板Eng-Class作者 (janice)時間13年前 (2012/05/15 20:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
如果你用honored前面應用be動詞,變成 be honored才對。 supervision是監督,跟「指導」之意還是有不同。 如果是我,我會這麼翻: I consider it a great honor to be taught/instructed by XXXX. ※ 引述《glenrice (爆日踢韓勦共匪 )》之銘言: : 我的試譯: : always deeply honored to own his supervision in my student life!! : 總覺得怪怪的, 請教大家如何寫會比較貼切? : 謝謝!! -- ※地獄※ http://fuyin.lingliang.org/200204/020423ttdy.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.242.182
文章代碼(AID): #1FiavD-E (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FiavD-E (Eng-Class)