Re: [請益] 永遠以曾被XX指導過為榮
如果你用honored前面應用be動詞,變成 be honored才對。
supervision是監督,跟「指導」之意還是有不同。
如果是我,我會這麼翻:
I consider it a great honor to be taught/instructed by XXXX.
※ 引述《glenrice (爆日踢韓勦共匪 )》之銘言:
: 我的試譯:
: always deeply honored to own his supervision in my student life!!
: 總覺得怪怪的, 請教大家如何寫會比較貼切?
: 謝謝!!
--
※地獄※
http://fuyin.lingliang.org/200204/020423ttdy.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.242.182
討論串 (同標題文章)