Re: [求譯] 「供你唸書」怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (小寶~)時間13年前 (2012/04/24 01:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hoverg ()》之銘言: : 請教各位大大,下面這句怎麼翻比較恰當呢? : 「你的父母辛苦賺錢供你唸書,不要因為你的懶散而讓他們失望。」 : 我目前翻的結果是: : Your parents work hard for offering education for you, do not disappoint them : owing to your laziness. : 我想問的是: : 1. 「供你唸書」應該怎麼翻才對? paying the tuition : 2. 兩句中間應該要有連接詞對嗎?以這句來說應該用哪個連接詞比較好呢? : 以上,請各位指教啦~謝謝 if you put it rather informally, you can say.. "Your parents have been working so hard to pay for your tuition, so please do not disappoint them by being lazy." Alternatively, consider writing it more positively... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.246.189.9

04/24 10:05, , 1F
一直想到 couch potato~
04/24 10:05, 1F

04/29 12:50, , 2F
感謝您~
04/29 12:50, 2F
文章代碼(AID): #1FbPDotO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FbPDotO (Eng-Class)