Re: [求譯] 「供你唸書」怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (.....)時間13年前 (2012/04/23 13:00), 編輯推噓3(3016)
留言19則, 11人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hoverg ()》之銘言: : 請教各位大大,下面這句怎麼翻比較恰當呢? : 「你的父母辛苦賺錢供你唸書,不要因為你的懶散而讓他們失望。」 : 我目前翻的結果是: : Your parents work hard for offering education for you, do not disappoint them : owing to your laziness. : 我想問的是: : 1. 「供你唸書」應該怎麼翻才對? : 2. 兩句中間應該要有連接詞對嗎?以這句來說應該用哪個連接詞比較好呢? : 以上,請各位指教啦~謝謝 不改結構 your parents work so hard for paying your tuition(offering you good education), don't let them down by this lazy attitude. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.5.62 ※ 編輯: Shaq32 來自: 218.165.5.62 (04/23 13:14)

04/23 13:58, , 1F
謝謝喔~~
04/23 13:58, 1F

04/23 15:03, , 2F
感覺用 to 好像順點 to support/sponsor/fund your edu.
04/23 15:03, 2F

04/23 16:41, , 3F
我也覺得用to pay耶,純粹是語感問題嗎?
04/23 16:41, 3F

04/23 17:00, , 4F
"pay your tuition"不太對
04/23 17:00, 4F

04/23 17:01, , 5F
sorry腦殘一時想錯,請忽略我
04/23 17:01, 5F

04/23 17:26, , 6F
我也會用FUND/SUPPORT耶。
04/23 17:26, 6F

04/23 21:38, , 7F
fund support 都是中文思考才會這樣講
04/23 21:38, 7F

04/23 21:39, , 8F
fund更是錯到離譜
04/23 21:39, 8F

04/23 21:43, , 9F
願聞其詳。
04/23 21:43, 9F

04/24 00:10, , 10F
那in providing financial means for your education呢?
04/24 00:10, 10F

04/24 00:11, , 11F
願聞其詳+1
04/24 00:11, 11F

04/24 02:31, , 12F
我也想知道,不久前才看過這篇:http://ppt.cc/CPsU
04/24 02:31, 12F

04/24 10:15, , 13F
猜:中式家庭會供你唸書;美式家庭是存教育基金。 (是猜喔)
04/24 10:15, 13F

04/25 07:28, , 14F
support financially 也很ok啊
04/25 07:28, 14F

04/29 12:50, , 15F
感謝樓上所有推文的大大~
04/29 12:50, 15F

08/06 07:23, , 16F
感覺用 to 好像順點 https://muxiv.com
08/06 07:23, 16F

09/06 23:50, , 17F
感覺用 to 好像順點 https://daxiv.com
09/06 23:50, 17F

12/02 18:12, , 18F
fund更是錯到離譜 https://daxiv.com
12/02 18:12, 18F

04/13 22:28, 6年前 , 19F
謝謝喔~~ https://moxox.com
04/13 22:28, 19F
文章代碼(AID): #1FbE7nvV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FbE7nvV (Eng-Class)