Re: [求譯] 「供你唸書」怎麼翻?
※ 引述《hoverg ()》之銘言:
: 請教各位大大,下面這句怎麼翻比較恰當呢?
: 「你的父母辛苦賺錢供你唸書,不要因為你的懶散而讓他們失望。」
: 我目前翻的結果是:
: Your parents work hard for offering education for you, do not disappoint them
: owing to your laziness.
: 我想問的是:
: 1. 「供你唸書」應該怎麼翻才對?
: 2. 兩句中間應該要有連接詞對嗎?以這句來說應該用哪個連接詞比較好呢?
: 以上,請各位指教啦~謝謝
不改結構
your parents work so hard for paying your tuition(offering you good education),
don't let them down by this lazy attitude.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.5.62
※ 編輯: Shaq32 來自: 218.165.5.62 (04/23 13:14)
推
04/23 13:58, , 1F
04/23 13:58, 1F
推
04/23 15:03, , 2F
04/23 15:03, 2F
→
04/23 16:41, , 3F
04/23 16:41, 3F
→
04/23 17:00, , 4F
04/23 17:00, 4F
→
04/23 17:01, , 5F
04/23 17:01, 5F
→
04/23 17:26, , 6F
04/23 17:26, 6F
→
04/23 21:38, , 7F
04/23 21:38, 7F
→
04/23 21:39, , 8F
04/23 21:39, 8F
→
04/23 21:43, , 9F
04/23 21:43, 9F
推
04/24 00:10, , 10F
04/24 00:10, 10F
→
04/24 00:11, , 11F
04/24 00:11, 11F
→
04/24 02:31, , 12F
04/24 02:31, 12F
→
04/24 10:15, , 13F
04/24 10:15, 13F
→
04/25 07:28, , 14F
04/25 07:28, 14F
→
04/29 12:50, , 15F
04/29 12:50, 15F
→
08/06 07:23, , 16F
08/06 07:23, 16F
→
09/06 23:50, , 17F
09/06 23:50, 17F
→
12/02 18:12, , 18F
12/02 18:12, 18F
→
04/13 22:28,
6年前
, 19F
04/13 22:28, 19F
討論串 (同標題文章)