Re: [求譯] 一篇有關於知覺測試的文章
※ 引述《Nazi (everywhere)》之銘言:
: 很多字我大概看的懂,但翻譯起來就是不順…
: 我也不是很確定這篇的主題,大概是在講知覺測試?!
: Knowledge of skin segment (dermatome) innvervation by the dorsal roots and
: peripheral nerve innervation is required for making sound, accurate
: diagnostic and prognostic judgments. they serve as critical references during
: testing as well as provide a frame work for documenting results.
: 試譯: 背部皮膚切割神經(皮節)分佈及周圍神經分布的認識,是需要做合理及
: 精確診斷的判斷。測試期間它們提供關鍵性的參考也給記錄結果一個架構。
: 這裡的dorsal roots --->該怎麼翻譯呢?
: knowledge 是表示 認識,還是學問? 還是認知?
可以翻作知識 學識
: prognostic 又該怎麼翻譯? 我查出來是寫 預兆後 ?! prognosis是預後
: 下一句的they 指的是什麼? judgments 嗎?
they指的是對於dermatome及周邊神經支配的相關知識
: frame work 是什麼意思?
照字面翻是"框架"的意思 不過文意就是"basis"的意思
: documenting results 又該怎麼翻譯?
就是紀錄臨床上測試的結果
: Sensory tests are typically performed in a distal to proximal direction.
: This progression will conserve time, particularly when dealing with localized
: lesions involving a single extremity, where deficits tend to be more severe
: distally.
: 試譯: (第一句看不懂),此過程節省時間,特別是處理局部的損傷,包括個別的四肢,
: (where開始那一句也不懂)
第一句的意思是: 感覺測試一般而言是從遠端進行(distal)至近端(proximal)
distal與proximal的意思:
在medical term裡面,遠離身體midline的叫做distal(遠端),靠近midline叫近端
可以依據這個原理來描述相對位置 ex. Hands are distal to forearm.
this progression....這句的意思是: 若照這樣的方式進行(由遠端往近端測試)往往
可以節省時間,尤其是在面臨處理神經功能缺損往往在遠端更嚴重的單一肢體的病灶時
: It is generally not necessary to test every segment of each dermatome;
: testing general body areas is sufficient. However, once a deficit area is
: noted, testing must become more discrete and the exact boundaries of the
: impairment should be identified.
: 試譯: 通常不需測試每一部分的皮節,測試整個身體部位就足夠了。 但若測試到不足
: (?) 的部位,測試部位必需分離,能辨識出更精確的損傷範圍。
: deficit 要怎麼翻譯?
本意是缺少 缺失的意思
在神經學裡面 這個字眼往往翻成"缺損"
: identified為何要放在最後面? 修飾什麼?
你再仔細的看一下文章 這就跟專業內容無關了 純粹是文法問題
: A skin pencil may be useful to mark the boundaries of sensory change
: directly. This information should be transferred later to a sensory
: examination form, graphically presented on a dermatome chart, and peripheral
: nerve involvement identified.
: 試譯: Skin pencil 可用於直接標示出知覺改變的範圍。 這項資訊之後會做成知覺
: 檢查表,透過圖表呈現在皮節圖表中,辨識出周圍神經所涉及的範圍。
: This form will then be entered in the medical record. Figure 5.11 presents
: a sample Sensory Examination Form. Most clinicians find it challenging
: to create a single documentation form applicable to the variety of patients
: seen in a given practice settings.(with the exception of specialized centers
: or clinics.)
: 試譯: 這個表格會被登錄在醫學記錄中。圖5.11即是知覺檢查表的範例。多數的臨床
: 醫生發現,製作一張適合多懂病患的表格具有挑戰性(seen in a given prctice
: setting看不懂),但特定的診所除外。
: However, the following are common elements of sensory examination forms:
: 1. dermatome chart to graphically display findings. 2. some variation of
: a grading scale (e.g., 1-intact; 2-decreased; and so forth) to score patient
: perception of individual modalities; and 3.a section for narrative comments.
: 試譯: 然而,知覺檢查表一般要素為:(1)以圖表呈現發現的皮節圖表 (2)分等級的變化
: (例如 1-未受損 2-decreased? 等等),並為病患個別的物理療法感覺評分
: (3) 敘述評論的部分。
decrease是功能減少 缺失的意思
: 努力了一天,覺得自己翻出來比翻譯軟體還爛....
: 有沒有好一點的翻譯讓我參考,感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.138.83.133
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):