Re: [求譯] 有人可以幫我看一小段摘要嗎?
※ 引述《puddingtea (我是男的啦= =)》之銘言:
: 中文
: 藉由溶劑熱法合成出奈米磷酸鋰鐵粒子,其長約60~90 nm,寬約30~40 nm,為了改善奈米
: 粒子乾燥時聚集現象及磷酸鋰鐵導電度低下的缺點,添加蔗糖、氧化石墨、樹脂等碳源,
: 並於500 度碳化。其產物將由XRD鑑定晶型,TEM、SEM觀察外部型態。
: 英文
: Nanoparticles of lithium iron phosphate (NLFP) with a length of 60 ~ 90 nm,
: width of 30 ~ 40 nm was synthesized by solvothermal method. In order to
: prevent aggregation and improve low electrical conductivity of NLFP, we mixed
: sucrose, graphite oxide and resin and then carbonized at 500 oC. The
: morphology of the product was identified by XRD, TEM and SEM.
: 想請問版上的先進,在英文部分有哪些地方文法錯誤或者不通順的嗎?
Nanoparticles of lithium iron phosphate (NLFP) with length ranging from
60-90nm and width ranging from 30-40nm were synthesized by solvothermal
method. Carbonization was done at 500oC with surcose, oxidized graphite,
and resin to improve conductivity and to prevent aggregation.
Crystal structure of the product was analysed by X-ray diffraction
and external morphology were identified by transmission
and scanning electron microscopy techniques..
EDIT: as for the use of passive voice, i guess you are writing some sort
of scholarly article/dissertation, so i think it's ok for you to use more
(and more) of passively voiced sentences. though people are encouraging
others to use active voice, the majority of the scholarly articles are still
written in a monotony of passively voiced sentences.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.184.236.69
※ 編輯: calchong 來自: 221.184.236.69 (11/29 22:49)
→
11/30 10:23, , 1F
11/30 10:23, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):