[請益] you blew it
來源: Natalie, starting today
http://www.youtube.com/watch?v=J55drab2mgA
引用: Even if I had the chance before,
I would have blown it.
問題一:大家應該都常在電影裡聽到 'you blow it' (還是 'you blew it'?)
會翻譯成「你搞砸了!」
我在 http://www.ldoceonline.com/dictionary/blow_1
查到最近的意思是:waste money
雖然與你搞雜了有點不一樣,但是與引用的句子好像套得上邊。
請問引用的 I would have blown it,應該怎麼解釋呢,那個blow。
問題二:引用的整句,時態應該怎麼解釋呢?
中文是:即使我過去有機會,我(過去)也會搞砸它!
想法 1. 應該不算是與過去相反的假設呢?
所以if句不需要用過去完成式。
想法 2. I would have blown it 的過去完成式是怎麼來的呢?
應該是先有「機會」再有「搞砸」,那怎麼會搞砸用過去完成式呢?
(就是不懂為何一個過去完成式,一個過去式。)
以上,感謝大大不吝指點
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.15.134
→
11/05 22:31, , 1F
11/05 22:31, 1F
→
11/05 22:31, , 2F
11/05 22:31, 2F
→
11/05 22:32, , 3F
11/05 22:32, 3F
→
11/05 22:32, , 4F
11/05 22:32, 4F
→
11/05 22:33, , 5F
11/05 22:33, 5F
→
11/05 22:33, , 6F
11/05 22:33, 6F
→
11/05 22:35, , 7F
11/05 22:35, 7F
→
11/05 22:35, , 8F
11/05 22:35, 8F
→
11/06 01:37, , 9F
11/06 01:37, 9F
推
11/06 06:30, , 10F
11/06 06:30, 10F
→
11/06 06:31, , 11F
11/06 06:31, 11F
→
11/06 06:32, , 12F
11/06 06:32, 12F
→
11/06 06:35, , 13F
11/06 06:35, 13F
→
11/06 06:36, , 14F
11/06 06:36, 14F
討論串 (同標題文章)