Re: [請益] adapted from?

看板Eng-Class作者 (小失)時間14年前 (2011/11/03 09:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shoppinglin (瞎拼)》之銘言: : 我原本是使用according to : " the compositions are according to the certification reports" : 不過老師改成adapted from : 網路上查到應該是改編的意思 : 但感覺不太合理 用google學術搜尋似乎也很少人用到 : 想問是不是時候也這樣用? 如你直接使用、引用資料,未加處理,那麽 are according to 改寫成 are adapted from 嚴格說來是不正確的,adapt 必須有更改(內容、格式)的事實。 至於 be according to 是否為中式、台式英語,我覺得未必,沒有「嚴重」到那個地步, 只不過,主詞 + be + according to 的寫法比較少用,但並非不可能,比如在以下文章 用起來就很自然: http://tinyurl.com/4227myp "The numbers are according to an annual report by..." http://en.wikipedia.org/wiki/Tahltan_people "The numbers below are according to..." 比較常見的是 be + V-ed + according to,如: The numbers are calculated/provided/listed/shown according to ... 建議你把 compositions 稍加解釋,這樣比較清楚: The numbers/figures/percentages/etc. for/of the composition(s) are according to The composition numbers/figures/percentages/etc. are according to 或者避用 according to,改寫成 The ... is/are (taken/copied/quoted/cited) from the reports 以上的動詞各有不同的意思和含意,看你的實際情況選一個,比如重點在強調引用的來源 時,用 cited。都不用,只說 are from 意思也已經很清楚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1EiUtp33 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EiUtp33 (Eng-Class)