[請益] adapted from?

看板Eng-Class作者 (瞎拼)時間14年前 (2011/11/02 17:18), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我原本是使用according to " the compositions are according to the certification reports" 不過老師改成adapted from 網路上查到應該是改編的意思 但感覺不太合理 用google學術搜尋似乎也很少人用到 想問是不是時候也這樣用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.32

11/02 17:22, , 1F
所以你原本的意思是? 是想用cite嗎?
11/02 17:22, 1F

11/02 17:35, , 2F
我是根據廠商的檢驗報告來知道成分的
11/02 17:35, 2F

11/02 17:36, , 3F
應該說是出廠保證書之類的
11/02 17:36, 3F

11/02 23:27, , 4F
are according to 不通
11/02 23:27, 4F

11/02 23:49, , 5F
are according to是中式英文
11/02 23:49, 5F

11/02 23:51, , 6F
覺得老師的就是正解了
11/02 23:51, 6F

11/03 08:55, , 7F
要上下文才能回答 『adapted from』適用與否。不過 according
11/03 08:55, 7F

11/03 08:56, , 8F
to 百分之百是台式英文。我倒是建議這樣:
11/03 08:56, 8F

11/03 08:57, , 9F
The composition of the Starbuck's expresso coffee was
11/03 08:57, 9F

11/03 08:58, , 10F
taken from a test report prepared by SGS.
11/03 08:58, 10F

11/03 09:00, , 11F
更正:"taken from" 不好。"was determined by SGS" 更簡單。
11/03 09:00, 11F
文章代碼(AID): #1EiGhX-R (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EiGhX-R (Eng-Class)