Re: [求譯] 這是我經歷過最慘的兩年
※ 引述《cxcxvv (delta)》之銘言:
: 這是我度過最慘的兩年
: It's the worst two years I have ever experienced.
: 這樣翻對嗎 有沒有experience以外的字可以用?
: 謝謝
回應一下前面的推文
先變換一下原PO的中文原句來思考
把原句改成 [這是我看過最棒的兩部電影]
英文的寫法應該是 They are the best two movies that I have seen.
我這個人認為這句的語法結構既不是虛主詞句型也不是強調句型
這個句子應該寫成 They were the worst two years of my life.
不過有一種可能的狀況是 如果原PO的句子是放在自傳自介
前面的It其實指的是在前文交代過的特定的時間
例如前面一句講到當兵的時光 後面用It來代替則是合理的
如果原PO願意稍微改寫句子 (改成比較正面勵志風格XD)
我會建議乾脆把這句改成
It was the most challenging period of time in my life.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.105.232.50
→
10/10 16:51, , 1F
10/10 16:51, 1F
→
10/10 22:46, , 2F
10/10 22:46, 2F
→
10/10 22:46, , 3F
10/10 22:46, 3F
→
10/10 22:48, , 4F
10/10 22:48, 4F
→
10/10 22:48, , 5F
10/10 22:48, 5F
→
10/10 22:53, , 6F
10/10 22:53, 6F
→
10/10 22:55, , 7F
10/10 22:55, 7F
→
10/10 22:57, , 8F
10/10 22:57, 8F
→
10/10 22:58, , 9F
10/10 22:58, 9F
→
10/10 22:58, , 10F
10/10 22:58, 10F
討論串 (同標題文章)