Re: [求譯] 這是我經歷過最慘的兩年

看板Eng-Class作者 (iSee)時間12年前 (2011/10/10 16:21), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cxcxvv (delta)》之銘言: : 這是我度過最慘的兩年 : It's the worst two years I have ever experienced. : 這樣翻對嗎 有沒有experience以外的字可以用? : 謝謝 回應一下前面的推文 先變換一下原PO的中文原句來思考 把原句改成 [這是我看過最棒的兩部電影] 英文的寫法應該是 They are the best two movies that I have seen. 我這個人認為這句的語法結構既不是虛主詞句型也不是強調句型 這個句子應該寫成 They were the worst two years of my life. 不過有一種可能的狀況是 如果原PO的句子是放在自傳自介 前面的It其實指的是在前文交代過的特定的時間 例如前面一句講到當兵的時光 後面用It來代替則是合理的 如果原PO願意稍微改寫句子 (改成比較正面勵志風格XD) 我會建議乾脆把這句改成 It was the most challenging period of time in my life. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.105.232.50

10/10 16:51, , 1F
應該是There不是they
10/10 16:51, 1F

10/10 22:46, , 2F
GOOGLE IT WAS…那句得到31,500項結果,THEY WERE…得到
10/10 22:46, 2F

10/10 22:46, , 3F
謝謝~
10/10 22:46, 3F

10/10 22:48, , 4F
5,380項結果。如果你只是在意IT IS/WAS後面不可接複數名詞
10/10 22:48, 4F

10/10 22:48, , 5F
我覺得是可以的耶,就像是某推文說視為一個單位就好了。
10/10 22:48, 5F

10/10 22:53, , 6F
至於IT指的是在前文交代過的特定名詞,那THEY的用法也是一
10/10 22:53, 6F

10/10 22:55, , 7F
樣不是嗎?就是單純代名詞的用法。有沒有人來救救我們啊XD
10/10 22:55, 7F

10/10 22:57, , 8F
另外如果用THERE開就會變成,這句之後才開始解釋為什麼。
10/10 22:57, 8F

10/10 22:58, , 9F
語意完全不同,不過也沒人知道原PO到底想說什麼,說不定
10/10 22:58, 9F

10/10 22:58, , 10F
THERE正是他需要的(?)
10/10 22:58, 10F
文章代碼(AID): #1EagiZFH (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EagiZFH (Eng-Class)