[求譯] 請幫我看看我翻的論文摘要
抱歉 我的英文不好 盡量翻了 不求華美 只希望不要有錯 懇請大家指正 給點意見
非常謝謝你們!!! 推文或回文都是很有幫助的 感激感激!!!
--------------
南管與崑曲的遇合-「心心南管樂坊」梨園樂舞《霓裳羽衣》初探
Nanguan meets Kunqu - A Preliminary Study of Li-Yuan Music And Dance, the
"Ni-Shang-Yu-Yi" of XinXin Nanguan Ensemble.
上承漢、唐演唱形式與音樂體制,千百年來在閩南地區流傳的南管,隨著移民的播遷來臺
,以清雅悠遠的樂聲,細緻典雅的劇影以及親切諧趣的爨弄,進駐於臺灣子民的生活版圖
之中。
Following the performance and music's style of hang/tang-dynasty, nanguan
has been spread in min-nang area in thousands of years. It accompanies the
emigrants to Taiwan and took root in their life with its graceful music,
refined dramas and interesting acts.
而縱橫了明清劇壇數百餘載,秉持著文學創作的抒情傳統,承繼了南北曲牌聯套的
音樂體制,發展出形神合一家門表演藝術的崑曲,從有清以來從彼岸流傳來臺,以「戲曲
美典」的優雅身姿在寶島茁壯發展。
Kunqu had dominated the drama field in ming/qing dynasty. It inherits not only
the lyric tradition of literature but also the music system of qupail and song
sets. Now kunqu flourishes in Taiwan as a "Xi-Qu-Mei-Dien,"
since it spread from China to Taiwan in Qing dynasty.
二十一世紀「心心南管樂坊」綰和崑曲與南管,製作
了洋溢古典詩意的《霓裳羽衣》梨園樂舞,讓觀眾為之驚豔不已。究竟這齣藝術跨界的舞
作,其創作思維與演出景觀為何?
In the 21st century, XinXin Nanguan Ensemble combined kunqu with nanguan,
produced "Ni-Shang-Yu-YI" with classic lyric meaning, which stunned the
audiences. After all, what are the thoughts and performances of this dance?
而同樣被聯合國教科文組織列為「人類口述和非物質文
化遺產代表作」的南管與崑曲,在臺灣舞臺上的遇合,所意味的「在地」美學意蘊與文化
價值又是為何?這是本文擬試圖探究的。
Both listed as the Intangible Cultural Heritage (UNESCO),
nanquan and kunqu meet in the stage in Taiwan.
What is its "local" aesthetic meaning and culture value?
----------------------------------
謝謝您的閱讀 幫助與指教 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.2.216
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):