Re: [求譯] 我的朋友打擾到你了嗎?中翻英
※ 引述《mattina ( 一朵魚的夢 )》之銘言:
: 呃...真是非常抱歉,感覺上應該是很基本的句子
: 可是我沒辦法無中生有... ><
: 不好意思,要麻煩各位大大了
: 我想向外國朋友確認一下,是否我的台灣朋友有在臉書上打擾他,或是讓他感到困擾了
: 版規說自己要試著翻譯才可以,好吧,讓大家見笑了 >< 我是最近才比較認真學英語的啦
: (很冒昧問你一個問題),did my friends or students disturb you on FB ?
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這句也拜託一下 ^^a
: Have I made any trouble to you ?
: 謝謝 :p
我覺得這裡似乎用bother這個動詞是比較好的
bother比較接近一般中文使用的打攪打擾的意思
這裡還有幾個相關類似的動詞 都用臉書來當例子XD
interrupt 打攪、打擾 (打斷別人正在忙的其他事)
* 例如你在臉書的即時聊天上看到朋友上線 你打招呼聊天 但不知道對方是不是在忙
你就會說 Am I interrupting you?
disturb 使煩亂、不安
* disturb是比interrupt更強烈的用詞
例如別人在你朋友臉書貼了一個對你朋友來講不好的消息、新聞
你就會說 Does the news disturb you?
trouble 使憂慮
* 假設你朋友在臉書上寫了一則最近發生的不好的事 你擔心他心情不好
你想問候一下 你會說 Does that matter trouble you?
annoy / upset 使不高興
* 例如別人在你朋友臉書貼了一張超級醜的他的照片 你想說他會不會很不爽
你就會說Does that picture annoy/upset you?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 108.65.44.139
→
10/01 11:47, , 1F
10/01 11:47, 1F
→
10/01 12:10, , 2F
10/01 12:10, 2F
→
10/01 12:11, , 3F
10/01 12:11, 3F
順便提一下
突然想到 我以前修英文進階寫作課時
教授每個禮拜給我們的作業就是一堆意思很接近的單詞
例如 fat/chubby/obese
我們的功課就是查字典 辨識分析各字之間的細微差異
然後為各個單字寫一個情境段落
※ 編輯: iSee 來自: 108.65.44.139 (10/01 14:07)
推
10/02 00:06, , 4F
10/02 00:06, 4F
→
10/14 04:44, , 5F
10/14 04:44, 5F
→
10/14 04:45, , 6F
10/14 04:45, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):