Re: [求譯] 我的朋友打擾到你了嗎?中翻英

看板Eng-Class作者 (iSee)時間12年前 (2011/10/01 07:19), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mattina ( 一朵魚的夢 )》之銘言: : 呃...真是非常抱歉,感覺上應該是很基本的句子 : 可是我沒辦法無中生有... >< : 不好意思,要麻煩各位大大了 : 我想向外國朋友確認一下,是否我的台灣朋友有在臉書上打擾他,或是讓他感到困擾了 : 版規說自己要試著翻譯才可以,好吧,讓大家見笑了 >< 我是最近才比較認真學英語的啦 : (很冒昧問你一個問題),did my friends or students disturb you on FB ? : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這句也拜託一下 ^^a : Have I made any trouble to you ? : 謝謝 :p 我覺得這裡似乎用bother這個動詞是比較好的 bother比較接近一般中文使用的打攪打擾的意思 這裡還有幾個相關類似的動詞 都用臉書來當例子XD interrupt 打攪、打擾 (打斷別人正在忙的其他事) * 例如你在臉書的即時聊天上看到朋友上線 你打招呼聊天 但不知道對方是不是在忙 你就會說 Am I interrupting you? disturb 使煩亂、不安 * disturb是比interrupt更強烈的用詞 例如別人在你朋友臉書貼了一個對你朋友來講不好的消息、新聞 你就會說 Does the news disturb you? trouble 使憂慮 * 假設你朋友在臉書上寫了一則最近發生的不好的事 你擔心他心情不好 你想問候一下 你會說 Does that matter trouble you? annoy / upset 使不高興 * 例如別人在你朋友臉書貼了一張超級醜的他的照片 你想說他會不會很不爽 你就會說Does that picture annoy/upset you? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 108.65.44.139

10/01 11:47, , 1F
推情境~ :)
10/01 11:47, 1F

10/01 12:10, , 2F
推~depends on scenario. 不過bother,interrupt,disturb比較
10/01 12:10, 2F

10/01 12:11, , 3F
常用在示之以禮的情況: 不好意思打攪了~
10/01 12:11, 3F
順便提一下 突然想到 我以前修英文進階寫作課時 教授每個禮拜給我們的作業就是一堆意思很接近的單詞 例如 fat/chubby/obese 我們的功課就是查字典 辨識分析各字之間的細微差異 然後為各個單字寫一個情境段落 ※ 編輯: iSee 來自: 108.65.44.139 (10/01 14:07)

10/02 00:06, , 4F
推這個,有情境!
10/02 00:06, 4F

10/14 04:44, , 5F
贊成,我也覺得用bother比較好!
10/14 04:44, 5F

10/14 04:45, , 6F
did my friend bother you on FB?
10/14 04:45, 6F
文章代碼(AID): #1EXaw7OB (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EXaw7OB (Eng-Class)