Re: [請益] 翻譯順序
英文有時會有這樣的省略現象,
可能是為了帶出隆重感語調、臨時補充,或是裁切出想要的句形吧,
一時碰到常常會讓人摸不清頭緒。
先打完未省略整句原句,再說怎麼各個成份是怎麼回事:
The picture which was almost forgotten and covered in thick varnish
lay in private collections
until it resurfaced two years ago at an exhibition.
原句果然相當冗長,但在法律文件中倒也不乏類似甚至更長的句子,
這邊的用法應較貼近日常生活,所以要進行適當的句形調整。
主詞是the picture,是怎樣的 picture 呢?
it was almost forgotten
it was covered in thick varnish
上面兩句可視為形容詞子句,
但在until 前,有"時間較久"之意;
until 後,"時間較近"。
covered... 可說是隱含了描述"發現時"的狀態。
主動詞是 lay ,其它有動詞處都是子句。
而時間條件是 until,
直到 forgotten 跟 covered 的狀態持續到 resurfaced... 句中的情況為止。
文法術語不確定正不正確,
希望不致斑門弄斧,若有疑漏之處也請指正。
其實你這樣翻譯已經不錯了呢~
希望我的解釋有幫到你。
※ 引述《baccara (surrealist)》之銘言:
: 最近很努力拯救我的英文,今天看到一篇文章其中一句如下:
: 原文:
: The picture lay in private collections, almost forgotten, until, covered in
: thick varnish, it resurfaced two years ago at an exhibition.
: 翻譯:
: 這幅畫一直由私人收藏,幾乎已被人遺忘,直到兩年前在一場展覽,此畫才重新現身,畫
: 作的表面覆蓋著一層厚厚的透明漆。
: 這句其實是BBC NEWS 報導的一篇文章,但是我很不能了解的是就
: until 之後突然接了 covered in thick varnish
: 是因為until的關係嗎(倒裝句??)
: 另外,可能是我英文真的太差了,我一直覺的英國人在聽人在描述這句話時
: 為什麼可以這麼利害,一開始聽到這畫由私人收藏,直到.. "突然接這畫表
: 面上了一層厚畫" 接著又是此畫重新現身. ><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.79.176
推
09/08 11:27, , 1F
09/08 11:27, 1F
討論串 (同標題文章)