[請益] 翻譯順序

看板Eng-Class作者 (surrealist)時間14年前 (2011/09/07 21:28), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近很努力拯救我的英文,今天看到一篇文章其中一句如下: 原文: The picture lay in private collections, almost forgotten, until, covered in thick varnish, it resurfaced two years ago at an exhibition. 翻譯: 這幅畫一直由私人收藏,幾乎已被人遺忘,直到兩年前在一場展覽,此畫才重新現身,畫 作的表面覆蓋著一層厚厚的透明漆。 這句其實是BBC NEWS 報導的一篇文章,但是我很不能了解的是就 until 之後突然接了 covered in thick varnish 是因為until的關係嗎(倒裝句??) 另外,可能是我英文真的太差了,我一直覺的英國人在聽人在描述這句話時 為什麼可以這麼利害,一開始聽到這畫由私人收藏,直到.. "突然接這畫表 面上了一層厚畫" 接著又是此畫重新現身. >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.94.144

09/07 21:37, , 1F
two tears→years?
09/07 21:37, 1F
※ 編輯: baccara 來自: 59.126.94.144 (09/07 21:41)
文章代碼(AID): #1EPt5qb6 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EPt5qb6 (Eng-Class)