[請益] 翻譯順序
最近很努力拯救我的英文,今天看到一篇文章其中一句如下:
原文:
The picture lay in private collections, almost forgotten, until, covered in
thick varnish, it resurfaced two years ago at an exhibition.
翻譯:
這幅畫一直由私人收藏,幾乎已被人遺忘,直到兩年前在一場展覽,此畫才重新現身,畫
作的表面覆蓋著一層厚厚的透明漆。
這句其實是BBC NEWS 報導的一篇文章,但是我很不能了解的是就
until 之後突然接了 covered in thick varnish
是因為until的關係嗎(倒裝句??)
另外,可能是我英文真的太差了,我一直覺的英國人在聽人在描述這句話時
為什麼可以這麼利害,一開始聽到這畫由私人收藏,直到.. "突然接這畫表
面上了一層厚畫" 接著又是此畫重新現身. ><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.94.144
→
09/07 21:37, , 1F
09/07 21:37, 1F
※ 編輯: baccara 來自: 59.126.94.144 (09/07 21:41)
討論串 (同標題文章)