Re: [求譯] 英文的雙重否定

看板Eng-Class作者 (Firefighter)時間14年前 (2011/09/07 23:54), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《qoo821202 (Dennis~~)》之銘言: : 一般來說雙重否定的語句意思就會轉變為肯定 : 但是有些句子像是 : I don't want nothing at all. : I've never ever loved no one before you. : 這類句子常在歌詞裡出現 : 雙重否定後意思似乎仍表否定 : 請問這是一種強調語氣嗎? 是否屬較不正式的用法? 覺得推文麻煩 補一下 有時候雙重否定會變成"負負得正"但有時候不會 要看情況 EX1: I don't have no money.(強調) 等同下句 EX2: I don't have money. 強調用法 就口語上說 EX1:的 [no] 發音上會稍微加強重音 且會稍微停頓 我之前也遇到這個問題 剛好看到電影有這樣的句子才得以解惑(上面那句) 另外 就歌詞來說 還需要考慮旋律 以及押韻等等 所以才會特別多雙重否定 就正式英文來說 寫作上還是盡量避免 免得造成別人誤會 PS: 我曾經跟老外同事哈拉 用過雙重否定(類似EX1的句子) 結果反被糾正 說EX2才是正確的用法 殊不知我當然也知道 只是想幽他一默 事實證明 不要故意秀雙重否定 不是每個老外都知道這個東西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.58.179

09/08 13:42, , 1F
你同事應該不是不知道 只是不想讓你用不標準的文法吧
09/08 13:42, 1F

09/09 12:16, , 2F
我也覺得外國人不可能不曉得…
09/09 12:16, 2F

09/09 12:17, , 3F
重點是你不是小朋友也不是老粗,所以他只是覺得你英文差
09/09 12:17, 3F

09/09 12:20, , 4F
如果外國人講不標準,相信你也不會覺得他在秀次文化
09/09 12:20, 4F

09/09 12:20, , 5F
而是會覺得他不小心弄錯了
09/09 12:20, 5F

09/10 08:14, , 6F
雙重否定是錯誤的文法,可以說不能寫在essay或報告上
09/10 08:14, 6F

09/10 08:15, , 7F
老外是真的很愛說啦。
09/10 08:15, 7F

09/14 02:37, , 8F
畫虎不成...
09/14 02:37, 8F
文章代碼(AID): #1EPvEoeT (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EPvEoeT (Eng-Class)