Re: [求譯] 英文的雙重否定
※ 引述《qoo821202 (Dennis~~)》之銘言:
: 一般來說雙重否定的語句意思就會轉變為肯定
: 但是有些句子像是
: I don't want nothing at all.
: I've never ever loved no one before you.
: 這類句子常在歌詞裡出現
: 雙重否定後意思似乎仍表否定
: 請問這是一種強調語氣嗎? 是否屬較不正式的用法?
覺得推文麻煩 補一下
有時候雙重否定會變成"負負得正"但有時候不會 要看情況
EX1: I don't have no money.(強調)
等同下句
EX2: I don't have money.
強調用法 就口語上說 EX1:的 [no] 發音上會稍微加強重音 且會稍微停頓
我之前也遇到這個問題 剛好看到電影有這樣的句子才得以解惑(上面那句)
另外 就歌詞來說 還需要考慮旋律 以及押韻等等 所以才會特別多雙重否定
就正式英文來說 寫作上還是盡量避免 免得造成別人誤會
PS: 我曾經跟老外同事哈拉 用過雙重否定(類似EX1的句子) 結果反被糾正
說EX2才是正確的用法 殊不知我當然也知道 只是想幽他一默
事實證明 不要故意秀雙重否定 不是每個老外都知道這個東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.81.58.179
→
09/08 13:42, , 1F
09/08 13:42, 1F
推
09/09 12:16, , 2F
09/09 12:16, 2F
→
09/09 12:17, , 3F
09/09 12:17, 3F
推
09/09 12:20, , 4F
09/09 12:20, 4F
→
09/09 12:20, , 5F
09/09 12:20, 5F
推
09/10 08:14, , 6F
09/10 08:14, 6F
推
09/10 08:15, , 7F
09/10 08:15, 7F
→
09/14 02:37, , 8F
09/14 02:37, 8F
討論串 (同標題文章)