Re: [求譯] 請問這樣翻
※ 引述《alan7406 (別夢)》之銘言:
: 中翻英,想麻煩高手幫忙看一下意思通不通順(主要求通順,不求意思完全符合中文)
: 感謝
: 中文意思大概是說:
: 梁漱溟是二十世紀重要的思想家之一。他提出了著名的文化社會發展理論,認為中國
: 文化對人類具有普遍意義而使中國社會有其獨特的發展道路。
: 拙文嘗試以梁氏一生著述來釐清其理論的概念結構,而以為梁氏以他對本體、心、我這三
: 個觀念的認定,導出對「歷史的始終」、「人的能力」、以及「問題的根源與解決動力」
: 的理解,既確立了他對中國文化與社會發展的見解,亦確立了梁氏面對成敗的胸懷。
: Liang Shu-ming(1895~1988) was one of the most important thinker in twentieth
thinkerS
[m大有提]
: century China. He was known for his view of cultural-social development. In
twentieth-century China (當形容詞要 hyphenate)
view ON cultural...
view of 是景觀,如 a view of the ocean
view on 才是觀點
: this view, He asserted that the essence of Chinese culture would ultimately
^^ 不應大寫
: lead all human beings to the Buddhist liberation in the future and make
: Chinese society a unique process of evolution.
^^^^^^^ ^^^^^^^
society 非 process,這是 collocation 問題
一般認知 society 為(靜態)社會,而 process 為(動態)程序
可改為 ... Chinese society a unique step/stage in the process of evolution
society 與 step 或 stage 就無衝突,都是靜態詞
: My study tries to clarify the structure of conceptions in Liang’s view with
^^^^^ 學術文章較常見 attempts XD ^^^^
"My study tries to clarify [a] with [b]" 太籠統。
感覺是 clarify [a] using [b]
: the consistency of Liang’s writings during his whole life, and suggests
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 有點硬
: that Liang’s understanding of three issue: “the beginning and end of history
issueS
: ”, “human ability” and “the ultimate cause of the all human problems and
^^^ 有 all 就不需 the
: the dynamic of solving it ” was based on his epistemology of three central
WERE
: ideas: the nature of being, human mind(xin), and self, On which Liangs built
^the ^the on Liang
: his of cultural-social development and his attitude of life.
^^ no of ^^ to life / in life
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
求譯
0
6