Re: [求譯] "檢場(非人名)"的英文說法?

看板Eng-Class作者 (蠢病沒藥醫)時間14年前 (2011/08/08 19:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
非常感謝priv版友的熱心分享 :-) 讓我多學了好幾個名詞的英譯! 在wikipedia上查到running crew解釋如下: http://en.wikipedia.org/wiki/Running_crew Running crew or run crew, is a collective term used in theatre to describe the members of the technical crew who supervise and operate ("run") the various technical aspects of the production during a performance. While the "technical crew" includes all persons other than performers involved with the production, such as those who build and take down the sets and place the lighting, the term "running crew" is generally limited to those who work during an actual performance. The term is typically not applied to crew or department heads, although there are exceptions. The running crew may include performers if they also function in technical capacities while offstage. ※ 引述《misslemonade (蠢病沒藥醫)》之銘言: : 請問是否有人知道"檢場"這個工作該如何翻譯為英文? : 精華區只有場器組和機動組的譯法,檢場組是否可解讀為涵蓋前兩者? : 煩請板上高手解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.156.126
文章代碼(AID): #1EFyuU6H (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EFyuU6H (Eng-Class)