[求譯] "檢場(非人名)"的英文說法?

看板Eng-Class作者 (蠢病沒藥醫)時間14年前 (2011/08/08 14:51), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問是否有人知道"檢場"這個工作該如何翻譯為英文? 精華區只有場器組和機動組的譯法,檢場組是否可解讀為涵蓋前兩者? 煩請板上高手解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.156.126

08/08 15:50, , 1F
非人名XD
08/08 15:50, 1F

08/08 18:01, , 2F
因為我在網路上查,都是那位有名的男性名啊(掩面)
08/08 18:01, 2F

08/08 18:27, , 3F
我猜是running crew
08/08 18:27, 3F

08/08 18:32, , 4F
這個問題滿有意思的,的確不好查
08/08 18:32, 4F

08/08 18:32, , 5F
回到原定義「國劇舞臺上負責變換景幕、收拾道具的人員。」
08/08 18:32, 5F

08/08 18:33, , 6F
讓我聯想到日本歌舞伎的「黑子」
08/08 18:33, 6F

08/08 18:33, , 7F
查黑字的英文條目就看到running crew這個東西了
08/08 18:33, 7F

08/08 18:35, , 8F
黑子
08/08 18:35, 8F

08/08 18:56, , 9F
非人名XD
08/08 18:56, 9F

08/08 20:36, , 10F
非人名XD
08/08 20:36, 10F
文章代碼(AID): #1EFuThvc (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EFuThvc (Eng-Class)