Re: [請益] 名詞比較
我是這麼教學生的:
橘子要拿來跟橘子比,不能跟蘋果比。
我們來翻:
「台灣的天氣比日本好。」
The weather of Taiwan is better than Japan.
上面這句是錯的,因為我們把「台灣的天氣」拿來跟「日本這個國家」來比了。
必須用到「指定代名詞」 - 單數that,複數是those。
因此正確答案是:
The weather OF Taiwan is better than the weather OF Japan.
套上指定代名詞
The weather of Taiwan is better than THAT of Japan.
我們只有將weather換掉,of是不能省去的。
以上
※ 引述《dexmanlau (never give up)》之銘言:
: 請問板上高手以下這句翻譯
: "今天天氣不像昨天那樣熱" "the weather today is not as hot as that of
: yesterday" 想請教 that of 可刪掉嗎?? 而且怎會有一個of在那邊??
: 或是of可刪掉嗎 ?? 因這樣翻議有點不平行 the weather today 對 the weather
: yesterday不是嗎?? 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.187.166
推
08/04 20:58, , 1F
08/04 20:58, 1F
→
08/04 21:15, , 2F
08/04 21:15, 2F
推
08/04 21:19, , 3F
08/04 21:19, 3F
→
08/04 21:19, , 4F
08/04 21:19, 4F
→
08/04 21:20, , 5F
08/04 21:20, 5F
→
08/04 21:23, , 6F
08/04 21:23, 6F
→
08/05 00:45, , 7F
08/05 00:45, 7F
討論串 (同標題文章)