Re: [請益] 英文作文請幫忙修改!!!
: 很擔心很多文法其實是錯得但用得很爽......
我倒是覺得,我們學生在寫英文作文的時候,擔心的都是自己 "文法" 寫得對不對,
而不是語句通不通順,每一段有沒有明顯的主題,有沒有做到起承轉合這些作文的
基本要素。
個人覺得這一篇作文,有一點過度使用現成的片語。幾乎每一句開頭都是用 "in
the light of ...", "to illustrate ...", "to say another say ..." 這種罐頭
模版式的片語。讀起來像是補習班老師指導下的文章。感覺非常不真實。
: -------------------------------------------------------------------------------
: The school authorities are alarmed by the fact that a large proportion of
: students fail English test. According to the recent press coverage, more and
... by the fact that many Taiwanese students have failed their English
examinations.
: more students in Taiwan none the less have trouble communicating with foreigner
: in English after they get their college degree. In the light of that, schools
這裡前兩句就是我所謂的語句不通順的地方之一。
第二句 "nonetheless" 通常有中文裡面 "雖然 ... 但是..." 的意味。你這兩句也許
應該寫成 "雖然大部分台灣學生都可以通過英文測驗,但是他們沒辦法和外國人交談"。
你的原文卻是 "台灣學生都考不過英文測驗,但是他們卻無法和外國人交談"。我是
覺得很怪啦。希望沒有誤會你的原意。
: have to take the initiate to improve their students' English ability. To
take the initiative ...
: illustrate, it's well known that schools are going to make a stab at setting
Again, 個人覺得 "to illustrate" 在這裡很生硬,無法和前後文接起來。
: a bar which is served as a stander to examine a qualified Bachelor. To say that
: another way, students are forced to attend the test of English ability and meet
: the requirement prior to graduating from university.
"to say another way" 前後不是該有對等意思的句子?我覺得你的前後文不是很適合
: On top of that, in the duration of first year, the school authorities usually
"on top of that" 也和前後文接得不好。也許該寫成這樣:學生在大一都已經要修英語
學分,on top of that,他們畢業前還得通過多益考試 ...
: set a necessary English course for the freshmen, which means people, whatever
必修課是 compulsory 或是 required course
: the case, who enroll in the school have no alternative but to choose the class,
"whatever the case" 好像是硬加上去的。感覺沒有什麼用。
: or those who reject the arrangement set by school will not acquire the diploma
: four years later. With the legally binding aforementioned above, we have
"or those who ...." 這邊很不通。
"with the legally binding aformentioned above" 是想說 "having said that"?
: realized that English ability have attracted lots of attention in the course of
: learning English, and counting still.
" ... we have realized .... still" 這句我就完全看不懂。
: However, pondering why students fail English test, as far as I am concerned,
: there are some reasons to explain the question. To begin with, the way students
"as far as I am concerned" 這種拼字數的片語,幾乎每一本寫作教科書都叫人
不要用。
這邊我認為要另起一段。
個人建議盡量不要用 "there are ...." 這類的句子。
The low English achievements for Taiwanese students might be attributed
to the following factors.
: interact with teachers in the classroom usually leads to poor English. In most
: situations, students just listen to and receive what teachers said instead of
In most situations, students simply listen to their teachers and make no
respose whatsoever.
: responding opinions, much less articulating in English. Therefore, lack of
: surroundings which is conducive to learn English must be one of the reasons
: giving rise to students' fractured English. To go a step further, with the
Therefore ... 這句也很怪, 不過我不知道要怎樣改 XD
: advent of technology, students always take advantage of the translating tool
已經 "to go a step further" 逗點,又來 "with the advent of technology" 再
逗點,感覺語氣中斷太頻繁。
: on the Internet. Hence, surfing the Internet has become the most common way by
: which they solve the English assignments. Suffice it to say, the competitiveness
"hence" 在這裡也不完全合適。
: and the ability to master English are on the decrease. All in all, in the global
"suffice it to say" 又是一個突兀的例子。
: village, the ability to speak foreign language articulately has become a
: requirement while applying for a job, let alone English is usually seen as a
: basic foreign language. Thus, it's a virtual certainty that, in an effort to
"let alone English" 好像沒法接上前後文, imho。
: enhance our competitiveness in an on-the-go society, mastering our English is
: the best solution which is second to none.
Thus 後面這一整句和前文的關連性很弱。感覺上只是堆砌片語。
※ 編輯: hoch 來自: 212.95.7.32 (07/17 03:45)
推
07/17 09:39, , 1F
07/17 09:39, 1F
推
07/17 10:03, , 2F
07/17 10:03, 2F
→
07/17 10:05, , 3F
07/17 10:05, 3F
推
07/17 10:07, , 4F
07/17 10:07, 4F
推
07/17 10:47, , 5F
07/17 10:47, 5F
→
07/17 11:44, , 6F
07/17 11:44, 6F
推
07/17 23:29, , 7F
07/17 23:29, 7F
推
07/17 23:41, , 8F
07/17 23:41, 8F
→
07/17 23:42, , 9F
07/17 23:42, 9F
→
07/17 23:43, , 10F
07/17 23:43, 10F
→
07/18 00:05, , 11F
07/18 00:05, 11F
→
07/18 00:05, , 12F
07/18 00:05, 12F
→
07/18 00:07, , 13F
07/18 00:07, 13F
→
07/18 00:07, , 14F
07/18 00:07, 14F
→
07/18 00:08, , 15F
07/18 00:08, 15F
→
07/18 00:08, , 16F
07/18 00:08, 16F
→
07/18 00:09, , 17F
07/18 00:09, 17F
→
07/18 00:10, , 18F
07/18 00:10, 18F
→
07/18 00:11, , 19F
07/18 00:11, 19F
推
07/18 00:51, , 20F
07/18 00:51, 20F
→
07/18 00:52, , 21F
07/18 00:52, 21F
→
07/18 00:53, , 22F
07/18 00:53, 22F
→
07/18 01:54, , 23F
07/18 01:54, 23F
→
07/18 01:54, , 24F
07/18 01:54, 24F
→
07/18 01:55, , 25F
07/18 01:55, 25F
→
07/18 03:25, , 26F
07/18 03:25, 26F
→
07/18 03:26, , 27F
07/18 03:26, 27F
→
07/18 03:26, , 28F
07/18 03:26, 28F
→
07/18 03:27, , 29F
07/18 03:27, 29F
→
07/18 03:28, , 30F
07/18 03:28, 30F
→
07/18 03:29, , 31F
07/18 03:29, 31F
→
07/18 03:29, , 32F
07/18 03:29, 32F
→
07/18 03:31, , 33F
07/18 03:31, 33F
→
07/18 03:32, , 34F
07/18 03:32, 34F
→
07/18 03:33, , 35F
07/18 03:33, 35F
→
07/18 03:34, , 36F
07/18 03:34, 36F
→
07/18 03:35, , 37F
07/18 03:35, 37F
→
07/18 03:37, , 38F
07/18 03:37, 38F
→
07/18 03:38, , 39F
07/18 03:38, 39F
推
07/19 00:36, , 40F
07/19 00:36, 40F
→
07/19 00:36, , 41F
07/19 00:36, 41F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):