Re: [求譯] "Don't have no regret"的意思

看板Eng-Class作者 (小失)時間14年前 (2011/05/30 09:49), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wisdomlin (Ryan)》之銘言: : as title, : 看了很多網路文章上下文後,推測意思為「我沒有任何遺憾」 : 但字面意思卻是:「不要沒有遺憾」=「要有遺憾」? : 究竟是怎麼回事呢? : 勞請各位先進出手相助,如有重覆提問之嫌,請板主幫刪。 : 感激不盡,謝謝板上大大!^^ 有些英語為母語的人,如美國南方或黑人,會用這種雙重否定表達單一的否定,意思 仍然是 I have no regrets 或 I don't have any regrets,沒有負負得正的意思。 有些語言(法語、西班牙語等)也有這種成為「否定一致」negative concord 的用法, 語義上仍表達單一的否定。 這種英語屬於「非標準」non-standard 用法,不算錯。你如要使用標準英語或在正 式、書面場合使用,則該避免。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

05/30 11:10, , 1F
清楚明瞭,感激不盡!!^^
05/30 11:10, 1F

05/30 18:12, , 2F
但要怎麼判斷到底是負負得正還是得負呢? 只能用語義?
05/30 18:12, 2F

06/03 08:37, , 3F
從語義和句型雙方面判斷
06/03 08:37, 3F
文章代碼(AID): #1DulUyF8 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DulUyF8 (Eng-Class)