Re: [求譯] "Don't have no regret"的意思
※ 引述《wisdomlin (Ryan)》之銘言:
: as title,
: 看了很多網路文章上下文後,推測意思為「我沒有任何遺憾」
: 但字面意思卻是:「不要沒有遺憾」=「要有遺憾」?
: 究竟是怎麼回事呢?
: 勞請各位先進出手相助,如有重覆提問之嫌,請板主幫刪。
: 感激不盡,謝謝板上大大!^^
有些英語為母語的人,如美國南方或黑人,會用這種雙重否定表達單一的否定,意思
仍然是 I have no regrets 或 I don't have any regrets,沒有負負得正的意思。
有些語言(法語、西班牙語等)也有這種成為「否定一致」negative concord 的用法,
語義上仍表達單一的否定。
這種英語屬於「非標準」non-standard 用法,不算錯。你如要使用標準英語或在正
式、書面場合使用,則該避免。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
05/30 11:10, , 1F
05/30 11:10, 1F
推
05/30 18:12, , 2F
05/30 18:12, 2F
→
06/03 08:37, , 3F
06/03 08:37, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):