Re: [求譯] 問一句翻譯

看板Eng-Class作者 (從此過著貧苦的日子)時間14年前 (2011/05/11 19:31), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《arcade (蛤?)》之銘言: : 求學期間,除了課業的學習,我是一個…… 我覺得這句中文的邏輯有點問題 你如果要先寫中文 再翻成英文 應該先校正一下中文句子的邏輯 我想你想表達的意思應該是,"在求學期間,除了課業上的表現,我還是個具有XXXX 什麼特色,或是其他方面表現的人...." 試譯: In my college life, in addition to good/excellent academic performance, I still ............" : IN my college years,besides lesson learning,I was a member of…… : 這樣的寫法有沒有問題? : 還是有更正確的寫法嗎? : 感謝~~! -- ╱ φ ψrod24574575 ◣ ╱ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ gerogerogerogerogerogero /\ ◤ ∕ ﹨ ◤ /▅▆▅▇\ ∕ ◤ ◥ ﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.75.137

05/11 19:41, , 1F
我是用我差勁的英文想的…因為課業上並沒有什麼表現……
05/11 19:41, 1F

05/11 19:41, , 2F
所以想用一句帶過in addition to good/excellent academic
05/11 19:41, 2F

05/11 19:42, , 3F
這句話其實我不太敢寫上去耶 XD 因為成績單上面不是這樣…
05/11 19:42, 3F

05/11 21:39, , 4F
如果成績不好看 就不要提了~直接切入重點 說你後面想說的
05/11 21:39, 4F

05/11 21:40, , 5F
就好了 還有注意不要中文逐字翻譯 會很怪
05/11 21:40, 5F

05/11 22:23, , 6F
翻得很怪+1
05/11 22:23, 6F
文章代碼(AID): #1DodEiOx (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DodEiOx (Eng-Class)