Re: [請益] 冠詞的"冠"是什麼意思?!
※ 引述《pttderek (pttderek)》之銘言:
: 標題: [請益] 冠詞的"冠"是什麼意思?!
: 時間: Sat Feb 26 20:13:05 2011
: 冠詞:a ,an
: 定冠詞:the
: 我想請問當初為何翻譯叫"冠詞"?!
: 所謂的冠是什麼意思?可以白話一點解釋嗎?!
: 其實這應該是中文的問題@@@@
: 感謝指教!!
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 125.225.15.192
: → jacqueswu:"在句子里主要是對名詞起限定作用的詞"from Wikipedia~ 02/26 20:51
: 推 eversmiling:為名詞戴個帽子! 02/26 21:59
: 推 twpunkboy:請問大家~ 英文口語中冠詞會用的很仔細嗎? 02/26 22:41
: → dunchee:這就跟中文的量詞(個,輛,條,隻,坨,棵,顆,粒....) 02/27 00:07
: → dunchee:一樣,中文口語中的量詞會用的很仔細嗎? 如果你仔細想的 02/27 00:07
: → dunchee:話,我們在日常表達時我們是按照當時的情境表達出*整個*的 02/27 00:08
: → dunchee:習慣說法。比如你是爸爸,想要抽菸,但是菸沒了,於是叫兒 02/27 00:09
: → dunchee:子去路口7-11買,這時候你會怎麼說? 02/27 00:09
: → dunchee:1. (心裡先想,喔,這個菸喔是名詞,啊因為這裡的菸其實是 02/27 00:10
: → dunchee:指整個的包裝,是實際的物體,不是字面的氣體的菸,所以 02/27 00:11
: → dunchee:按照這情況中文的量詞可能使用的有"個,條,...."然後... 02/27 00:11
: → dunchee:還是 02/27 00:12
: → dunchee:2. 直接按照/複製"習慣說法"說-->去幫爸買包菸 02/27 00:12
: → dunchee:英文的"口語"也是一樣的情況 02/27 00:13
恕在下想釐清一件事情,
不論是英語冠詞還是國語量詞的使用都是不隨便的,背後有其道理,
只是以這語言為母語的人士不知道自己運用這些道理,
直覺自己是按照習慣說法就自然而然脫口說出,
事實上根本不是這樣,
光看學英語的台灣人或是學華語的外國人會面臨外語學習上的疑問就可以知道...
很多人會以「習慣用法」這樣的說法催眠自己,
彷彿一切都是沒有道理可循,都要死背...
其實,很多英語和國語的用法都是有語法、語意或是歷史演變上的解釋,
在語言學研究的領域,學者從各種角度已經有眾多顯著的成果....
我不是什麼專家,簡單提兩個例子:
一、為什麼椅子是一「張」而不是一「條」?
因為椅子最引人注目、也是最主要的功能就是提供人坐的平面,
因此,即使椅子有四條腿,
講國語的人還是用表示兩度平面空間的量詞「張」來量化椅子....
二、為什麼月亮在英語當中要帶冠詞the moon?
那是因為地球僅有一個月亮圍繞,
只要說英語的人提到月亮就是指大家你我都明瞭的那一顆,
因此使用定指的冠詞the.....
任何語言都約定成俗,所有的詞彙、語法和語意都可以看作是習慣,
因此使用「習慣用法」來解釋一切根本沒有解釋力,
反而,我們不禁質疑這個「習慣用法」是從哪裡來?
過度逃避回答這個問題,
只會讓自己陷入不斷死背一些不知為何的規則或是用法....
當學生或是外語學習者就算了,
反正傻傻學,苦幹實幹死背只要有付出,英語還是會進步;
最怕的是作為英語/對外華語教學的教育者,
自己都不甚了解,明明可能有更好的解釋方式,
卻用「習慣用法」一詞逃避,要學生死背,多繞遠路....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.210.84
推
02/27 02:04, , 1F
02/27 02:04, 1F
同意樓上,說多少要靠老師的拿捏.....教學是需要經驗累積的藝術~~
→
02/27 09:52, , 2F
02/27 09:52, 2F
→
02/27 09:54, , 3F
02/27 09:54, 3F
板凳用「條」作量詞,要再討論下去已經脫離本版的範圍...
這就是東西文化的不同,東方人看到梨子從樹上掉下來數千年,
從未認真思考為什麼梨子會掉到地上,而不是飛到天空;
西方人看到蘋果掉在地上,卻得到萬有引力的物理原則....
任何的學術規則和原理都不免有些自圓其說,
因為企圖要了解我們原本所不知道的東西,
如果因為覺得自圓其說或是覺得沒有實際利益而停止向前,
那麼我們的學術永遠不會進步....
※ 編輯: Adlay 來自: 115.80.162.254 (02/27 11:41)
※ 編輯: Adlay 來自: 115.80.162.254 (02/27 11:46)
※ 編輯: Adlay 來自: 115.80.162.254 (02/27 11:47)
→
02/27 12:55, , 4F
02/27 12:55, 4F
→
02/27 12:56, , 5F
02/27 12:56, 5F
我不是這方面的專家,貿然給書目會貽笑方家,
樓上可以google一下認知語言學對於漢語量詞的研究,相信可以找到很多....
→
02/27 12:56, , 6F
02/27 12:56, 6F
→
02/27 12:57, , 7F
02/27 12:57, 7F
→
02/27 12:57, , 8F
02/27 12:57, 8F
→
02/27 12:58, , 9F
02/27 12:58, 9F
→
02/27 12:58, , 10F
02/27 12:58, 10F
→
02/27 12:58, , 11F
02/27 12:58, 11F
→
02/27 12:59, , 12F
02/27 12:59, 12F
→
02/27 12:59, , 13F
02/27 12:59, 13F
國語是我們的母語,我們真的不需要在乎,
就像英美人士完全沒有意識到英文有任何規律一樣,
除非受過語言相關訓練的英美人士,
否則隨便抓一個人來問,他們也大概說:我們就是這樣自然而然隨便用....
然而,身為英語學習者的我們,
很難說我們可以像母語人士自然而然隨便使用....
當然,正如我前面所言,語言的一切都是約定俗成,
換而言之,語言的一切都是「習慣用法」,
說某某規律是「習慣用法」其實並不能讓我們更清楚了解英語/國語,
還不如問:為什麼母語人士會養成這樣的習慣?
"the" moon或是一「張」椅子並非沒有理由就養成要加the或是使用「張」,
這跟the和「張」本身核心的用法/意思是相關的,
如果能夠點出這一核心的用法/意思,
在教學上或是學習上,可以收到以一貫之的效果,
不只是the moon和「一張椅子」,
在遇到the sun和「一張桌子」,
也可以迅速了解the和sun、「桌子」和「張」的搭配....
→
02/27 13:00, , 14F
02/27 13:00, 14F
學英語或教英語的方法很多,
每個學習者/教師也都有不同的個人特質和偏好,
在下只是提出其中一種可能有幫助的角度,
要不要搞懂純粹在於個人....
關於英語或是國語的各種用法,當代學者已經累積驚人的成果,
也不需要一般人去研究,那是學者的工作,
只要去吸收別人的成果就好....
對有意從事英語教學的人來說,
多了解是一件好事....學生可以不知道,但老師最好是知道越多越好...
※ 編輯: Adlay 來自: 115.80.149.91 (02/27 14:12)
※ 編輯: Adlay 來自: 115.80.149.91 (02/27 14:13)
※ 編輯: Adlay 來自: 115.80.149.91 (02/27 14:20)
→
02/27 16:19, , 15F
02/27 16:19, 15F
→
02/27 16:19, , 16F
02/27 16:19, 16F
→
02/27 16:22, , 17F
02/27 16:22, 17F
→
02/27 16:23, , 18F
02/27 16:23, 18F
→
02/27 16:23, , 19F
02/27 16:23, 19F
→
02/27 16:23, , 20F
02/27 16:23, 20F
→
02/27 16:23, , 21F
02/27 16:23, 21F
→
02/27 16:24, , 22F
02/27 16:24, 22F
→
02/27 16:24, , 23F
02/27 16:24, 23F
→
02/27 16:25, , 24F
02/27 16:25, 24F
→
02/27 16:26, , 25F
02/27 16:26, 25F
→
02/27 16:26, , 26F
02/27 16:26, 26F
→
02/27 16:26, , 27F
02/27 16:26, 27F
→
02/27 16:27, , 28F
02/27 16:27, 28F
推
02/27 16:56, , 29F
02/27 16:56, 29F
→
02/27 16:57, , 30F
02/27 16:57, 30F
→
02/27 16:58, , 31F
02/27 16:58, 31F
→
02/27 17:00, , 32F
02/27 17:00, 32F
推
02/27 17:06, , 33F
02/27 17:06, 33F
→
02/27 17:21, , 34F
02/27 17:21, 34F
推
02/27 19:24, , 35F
02/27 19:24, 35F
→
02/27 19:25, , 36F
02/27 19:25, 36F
推
02/28 14:45, , 37F
02/28 14:45, 37F
推
02/28 23:27, , 38F
02/28 23:27, 38F
→
02/28 23:27, , 39F
02/28 23:27, 39F
→
02/28 23:28, , 40F
02/28 23:28, 40F
→
02/28 23:29, , 41F
02/28 23:29, 41F
→
02/28 23:29, , 42F
02/28 23:29, 42F
→
02/28 23:30, , 43F
02/28 23:30, 43F
→
02/28 23:30, , 44F
02/28 23:30, 44F
推
03/01 03:56, , 45F
03/01 03:56, 45F
討論串 (同標題文章)