[請益] 名義的兩句翻譯...

看板Eng-Class作者 (~Halcyon Days~)時間15年前 (2011/02/15 09:09), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我有兩句關於名義的句子, 不知道該怎麼翻譯比較好... 1. 名義上 他名義上是一家之主,可是實際作主的卻是他老婆 2. 能不能用就用你的名義寫信給大家呢? 請問這兩句話該怎麼翻譯呢? 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.230.25.254

02/15 09:52, , 1F
Literally speaking, he is the host.However, it's his
02/15 09:52, 1F

02/15 09:52, , 2F
wife who is in charge.
02/15 09:52, 2F

02/15 09:53, , 3F
Can you send mail to everybody under your name?
02/15 09:53, 3F

02/15 11:08, , 4F
literally不是這樣用的
02/15 11:08, 4F

02/15 11:32, , 5F
謝謝大家,突然想到 可以用nominally speaking嗎?
02/15 11:32, 5F

02/15 11:33, , 6F
1.He is the master of the house in name only; it's
02/15 11:33, 6F

02/15 11:33, , 7F
his wife who is really in charge.
02/15 11:33, 7F

02/15 11:34, , 8F
nominally speaking可以但我猜很多人要先想一想才了解
02/15 11:34, 8F

02/15 11:35, , 9F
講寫信/寄包裹用in care of (c/o)
02/15 11:35, 9F

02/15 11:37, , 10F
2.Can I just send letters to everyone in care of your
02/15 11:37, 10F

02/15 11:38, , 11F
name? (然後在信封上寫 To:姓名 c/o姓名)
02/15 11:38, 11F

02/15 13:13, , 12F
謝謝樓上的回答^^
02/15 13:13, 12F

02/15 14:08, , 13F
我總覺得原po的第二句用in care of 好像有點意思不同
02/15 14:08, 13F
文章代碼(AID): #1DMT9GRW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DMT9GRW (Eng-Class)