Re: [求譯] 請問一句的翻譯

看板Eng-Class作者 (弱智)時間15年前 (2011/02/06 01:24), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nash0227 (泡麵冰)》之銘言: 雖然有人在推文解釋過了 但再囉嗦一下 以下是大學教授書上的解釋 of + 抽象名詞 = 形容詞 of + great + 抽象名詞 = very + 形容詞 of + no + 抽象名詞 = not + 形容詞 eg. It is of no use. = It is not useful. You are of great help. = You are very helpful. 類似的還有: with/in/by/on + (great) + 抽象名詞 = (very) + 副詞 do something with care (carefully) met him by accident (accidentally) hurt you on purpose (purposely) 有誤不吝指教 希望對你有幫助 : 求中譯/英譯: Can I be of any help? : 我的試譯:沒有我能幫上忙的嗎? : 提問:這是我看影集中的其中一句對話 : 這句到底是怎麼回事? "of"是怎來的 : 是因為口語的關係嗎? : 感謝回答!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.67.3

02/06 01:50, , 1F
在推文解釋的不就是你嗎? XD
02/06 01:50, 1F

02/06 13:54, , 2F
感謝回答
02/06 13:54, 2F
文章代碼(AID): #1DJOVHsJ (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DJOVHsJ (Eng-Class)