Re: [求譯] 請問一句的翻譯
※ 引述《nash0227 (泡麵冰)》之銘言:
雖然有人在推文解釋過了
但再囉嗦一下
以下是大學教授書上的解釋
of + 抽象名詞 = 形容詞
of + great + 抽象名詞 = very + 形容詞
of + no + 抽象名詞 = not + 形容詞
eg. It is of no use. = It is not useful.
You are of great help. = You are very helpful.
類似的還有: with/in/by/on + (great) + 抽象名詞 = (very) + 副詞
do something with care (carefully)
met him by accident (accidentally)
hurt you on purpose (purposely)
有誤不吝指教
希望對你有幫助
: 求中譯/英譯: Can I be of any help?
: 我的試譯:沒有我能幫上忙的嗎?
: 提問:這是我看影集中的其中一句對話
: 這句到底是怎麼回事? "of"是怎來的
: 是因為口語的關係嗎?
: 感謝回答!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.67.3
→
02/06 01:50, , 1F
02/06 01:50, 1F
→
02/06 13:54, , 2F
02/06 13:54, 2F
討論串 (同標題文章)