討論串[求譯] 請問一句的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者kenotic (弱智)時間15年前 (2011/02/06 01:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然有人在推文解釋過了. 但再囉嗦一下. 以下是大學教授書上的解釋. of + 抽象名詞 = 形容詞. of + great + 抽象名詞 = very + 形容詞. of + no + 抽象名詞 = not + 形容詞. eg. It is of no use. = It is not usefu
(還有129個字)

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者nash0227 (泡麵冰)時間15年前 (2011/02/06 00:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯: Can I be of any help?. 我的試譯:沒有我能幫上忙的嗎?. 提問:這是我看影集中的其中一句對話. 這句到底是怎麼回事? "of"是怎來的. 是因為口語的關係嗎?. 感謝回答!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.47.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁